Xorxe Luis Borxes (Jorge Luis Borges) 24 avqust 1899-cu il tarixində Argentinada, Buenos-Ayres şəhərində doğulub. 1923-cü ildə ilk kitabı çıxan yazıçı 1938-ci ildə kitabxana məmurluğuna başlamış, “Ficciones” və “Alef” adlı kitablarında toplanan məşhur hekayələrini bu dönəmdə yazmışdır. Virginia Vulfun və Uilyam Folknerin kitabları ispancaya ilk dəfə bu vaxtlarda Borxes tərəfındən qazandırılmışdır. Bu ərəfədə «H. Bustos Domecq» ləqəbi ilə detektiv hekayələri də yazmışdır. 1961-ci ildə Samuel Bekket ilə birlikdə Beynəlxalq Yayımçılar mükafatına (Formentor mükafatı) layiq görülmüşdür. İndi isə bu yazıçının bir əsərini siz oxuculara təqdim edirik.
Etnoqraf
Bunu mənə Texasda danışıblar, amma əhvalat hansısa başqa ştatda baş verib. Bütün amerikanlar kimi hündürboylu, saçları aydın olmayan rəngli əsas qəhrəmanın adı, deyəsən, Fred idi, Fred Murdok. Onda orijinal heç nə yox idi, elə bu da onu yüngül gənclərdən fərqləndirirdi. O, kitablara hörmət edir, yazanlara inanırdı. Onun yaşında çox az adam olur ki, özünü nəyə həsr etmək istədiyini bilir, Fred də hadisələrin axımına güvənirdi və fars mistikası, macar dialektikası ilə məşğul olmağa, müharibəyə qoşulmağa, yaxud riyaziyyatçı olmağa hazır idi. Universitetdə onu hinduların adətlərini araşdırmaq fikrinə saldılar, yaşlı professor isə təklif etdi ki, preriyaya* gedib hələ qalmış tayfaları öyrənsin. Komada yaşamaq, özgə adətlərini müşahidə edərək, onların dərin mənasını, hindu ovsunçularının sirlərini açmaq lazım idi. Qayıdandan sonra Fred bu haqda iş yazacaqdı. Burası da var ki, Murdok şad deyildi. Onun əcdadlarından biri sərhəddə həlak olmuşdu, ailənin bu köhnə yarası nəyə görəsə onu həyəcanlandırırdı. Onu yolda gözləyən çətinliklərdən isə heç danışmırıq, bu vəhşi qırmızı adamlar hələ onu tayfaya qəbul etməli, ona özləri kimi inanmalı idilər. Bunlara baxmayaraq, Murdok getdi.
Gah dəri, gah da göy üzüylə örtünərək, o, səhrada iki ildən çox yaşadı. Günəşdən tez qalxır, gecə yarısı yatırdı. Yuxularını ana-atasının anlaya bilməyəcəyi şivədə görürdü. Kobud yeməyə, qəribə geyimə vərdiş etmişdi, dostlarını da, hər daşını bildiyi şəhərini də unutmuşdu.
Müəyyən müddətin sonuna yaxın tayfa kahini Fredə tapşırıqlar, bədən və ruh üçün çalışmalar verməyə başladı. Kahin ona hər hansı qəribə yuxunu xatırlamağı əmr etdi. Vaxt keçdi və bir aylı gecədə tələbə yuxusunda bizonları gördü.
Yuxusunu səhər Müəllimə danışdı. O vaxtdan etibarən, ovsunçu ona sirləri açmağa başlayır. İki ildən sonra, səhər tezdən Fred hinduları tərk edir. Şəhərə qayıdanda preriyaya qarşı nostalji hisslər keçirməyə başlayır, vaxtilə elə orda şəhər üçün eyni hissləri duymuşdu. Professora deyir ki, əldə etdiyi məlumatları çap etməmək qərarına gəlib.
- Nəsə and içmisən?
- Yox, sadəcə, indi bildiklərimi sizə danışmağı bacarmıram.
- İngilis dili sənə azlıq edir? – professor gülümsəyir.
- Elə bir şey yoxdur, ser. İndi, sirri əldə etdikdən sonra mən onu minlərlə müxtəlif üsullarla ifadə edə bilərəm. İş ondadır ki, bu bilikləri verməli olduğum elm, bizim elm indi mənə axmaqlıq, cəfəngiyyat kimi görünür.
Bir az fasilədən sonra:
- Bundan əlavə, Sirr mənim keçdiyim yolla müqayisədə heç nədir.
Professor xudahafizləşirdi:
- Şuraya bu haqda məlumat verərəm. Siz ora qayıtmaq istəyirsiz?
- Yox, bu lazım deyil. Orda öyrəndiklərim hər yerdə yararlıdır.
Fred evləndi, sonra boşandı, indi isə “Yel”də kitabxanaçı işləyir.
_____________________
*Preriya- Şimali Amerikada geniş çöl
Bu e-jurnal Azərbaycan gənc ədiblərinə həsr olunub və onlar tərəfindən ərsəyə gətirilib. Nəzərinizə çatdıraq ki, sayta mütəmadi olaraq yeni əsərlər yerləşdirilir. Bu e-meydanda ədəbiyyata könül verən hər bir gəncimiz öz əsərlərini təqdim edə və saytımızda yayınlaya bilər. Məqsəd Azərbaycan ədəbiyyatı naminə gənc ədiblərə net aləminə çıxmağa imkan yaratmaq, onları virtual oxucularla tanış etmək və bu sahədə olan boşluqları doldurmaqdır. Bunun üçün sadəcə bizimlə əlaqə saxlayın.
"Bizimki"də çap ol, bizimkilərdən ol!
Novarg
Sentyabr 19th, 2007 at 12:08
Gulshen, chox sag olun, bele xeyirxah ishlerle meshgul oldugunuz uchun… herchend, cemi bir eseri ile yazar haqqinda dolgun informasiya almaq mumkun deyil, amma yene de, yeqin ki, kimse maraqlanar ve heyati ziddiyetlerle dolu, kainatin kitabxanachisi adlanan bu yazarla yaxindan tanish olar…
Men bashqa qeyd etmek isterdim: Qirxayaq ve psixopat Umberto Eko ozunun “Gulun adi” eserindeki qoca kitabxanachini yaradarken Borxes`i nezerde tutmushdur… Eclaf, hansi ki, Borxes`in sayesinde kitabi bestseller olmush, eshshek yuku qeder pul qazanmish, adam arasina chixmishdir…
Tfu, bashi ozunden boyuk mutant Umberto!
P.S. Biraz esebileshdim, chunki, Umberto kimi minlerle psixopat Borxes`in bir kichik hekayesine deymez… Azerbaycandaki Umberto heveskarlarinin nezerine chatdirilir…
scorpion
Sentyabr 19th, 2007 at 23:28
Gülşən xanıma eşq olsun!!! Doğrudan da çox dəyərli bir işdir. Ürəyimdən xəbər verdi. Ancaq bir-iki xırda iradım da var. Keçən dəfə buradakı hansısa tərcüməyə şərh yazanda gərək ki, qeyd eləmişdim yenə xahiş edirəm: əsərin hansı dildən tərcümə olunduğunu mütləq göstərin.
Bir də mətndə bəzi ifadələr var ki, yerinə düşmür mexaniki tərcümə təsiri bağışlayır.
Məsələn: “Bütün amerikanlar kimi hündürboylu, saçları aydın olmayan rəngli əsas qəhrəmanın adı, deyəsən, Fred idi, Fred Murdok.” Məncə burada “saçlarının nə rəngdə olduğu bilinməyən” kimi işlədilə bilərdi. Başqa bir yerdə:”hər daşını bildiyi şəhərini də unutmuşdu” bəlkə hər daşına bələd olduğu daha dəqiq ifadədir? Yəni bu kimi xırda-para iradlar var.
Hər halda bir daha uğurlar arzulayıram!!!
Gülşən Cəbi
Sentyabr 20th, 2007 at 08:53
Salam! Siz sağolun!
Novarg, “Bizimki”nin 1-ci fəslində də Borxesdən tərcümələr olub.
Scorpion, xırda-para iradlar barədə açıq danışım. Düzü, dediklərinizi özüm də bilirəm və bəzi sözlərin seçimində həqiqətən bir az (mənimçün) “qəliz” vəziyyət yaranır. Çünki konkret nümunələri götürsək, “hər daşına bələdəm” kimi ifadələri şəxsən mən normal danışıqda işlətmirəm və bu cür ifadələr nə qədər dəqiq, düzgün, ifadəli sayılsa da, hər hansı yazıda elə ifadəni görəndə, yazıdan uzaqlaşıram, mətn mənə “rəsmi” gəlir. Müşahidə etdiyim qədər çoxluğun da danışığında “hər daşına bələdəm” işlədilmir. Ona görə də dəqiqlik, düzgünlüyün pozulması sayılsa da, işlənən variantı üstün tutdum.
Ümid edirəm ki, fikrimi düz çatdıra bildim və qeydlərim qaydasızlıq meyli kimi qavranılmadı.
“Etnoqraf” ruscadan tərcümə edilib.
Hörmətlə.
scorpion
Sentyabr 20th, 2007 at 11:17
Gülşən xanım, məncə bir şeydə diqqətli olmaq lazımdır…Əgər siz yazı dilinizi danışıq dilinə yaxınlaşdırmaq istəyirsinizsə bu yaxşıdır… Ancaq bu ümumişlək dil olmalıdı (belə də demək olar)…Yalnız özünüzün şifahi nitqdə istifadə elədiyiniz sözlərə və ifadələrə qaçsanız problem yaranacaq…Tutaq ki, mən dediyim “hər daşına bələd olmaq” ifadəsi şifahi nitqdə çox istifadə olunur…Siz özünüz işlətmədiyiniz üçün hansısa ifadədən imtina edirsinizsə bundan ancaq sizin mətniniz itirir…
Məhsəti Musa
Sentyabr 20th, 2007 at 11:50
Çox sağ olun,Gülşən xanım.Digər tərcümələri də səbirsizliklə gözləyirəm. Yorulmayasınız!
Aslan
Sentyabr 20th, 2007 at 17:56
Gülşən xanım, salam! Dünya söz nəhənglərinin bəşəri sivilizasiya üçün hələ də açılmamış, sirr olaraq qalan böyük həqiqətlərini özündə əxz eləyən bu cür yazılarını dilimizə çevirib oxucuların, xüsusi ilə də yaradıcılıq yollarında ilk addımlarını atan oxucuların ixtiyarına verməniz gözəl işdir! Bizdə tərcümə işi elə də güclü inkişaf eləməyib, elə ədəbiyyatımız səviyyəsindədir, amma ən acınacaqlısı budur ki, çox vaxt da elə əsərləri tərcümə eləyirlər ki, öz əsərlərimizdən zəifdir. Sizinsə seçiminiz məni çox razı salır. Natiq Səfərovdan sonra bu işi Nəriman Əbdürrəhmanlı uğurla davam elətdirir. Arada onunla da məsləhətləşsəniz çox yaxşı olar. Uğurlar!
Gülşən Cəbi
Sentyabr 21st, 2007 at 09:52
Salam!
Scorpion, ehtimal edirdim ki, belə yanaşma olacaq.
Sırf və ancaq öz danışığımı nəzərdə tutmamışdım, nümunə kimi özümü götürmüşdüm. “Bələd olmaq” kimi ifadələr işlənir, buna söz yoxdur. Amma gəlin etiraf edək ki, çoxluq olduğu yeri tərk edib, başqa yerə gedəndə “oranın hər daşına bələd idim” demir. Yəni, məsələn, mən Bakıda olanda Sumqayıt haqda “hər daşına bələdəm” demirəm, uzaqbaşı “hər daşını bilirəm”, “hər daşını tanıyıram” kimi ifadələr işlədilir.
Ümumişlək-filan məqamlar, məncə, aksiom xarakterlidir, onların üstündən müzakirəsiz də keçmək olar, icazənizlə.
Üç nöqtələri də müzakirəyə daxil etməsək, yəqin ki, problem olmaz.
Məhsəti Musa, çox sağolun. Allah ürəyinizcə versin!
Aslan bəy, çox sağolun! Həm xoş sözlərə, həm də məsləhətə görə.
Uğurlar!
scorpion
Sentyabr 21st, 2007 at 11:22
Gülşən xanım, Azərbaycan türkcəsində “hər daşını bilirəm”, “hər ağacını bilirəm” , “hər sakinini bilirəm” və s. kimi ifadələr işlədilmir!!! Bu ifadə rus dilindən kalkadır: “Знаю каждый камень.” ” Tanıyıram” kimi işlədilməsinə sözüm yoxdu!!! Bu “bələdəm”in sinonimidir!!! Bir də ki, Gülşən xanım özünüz diqqətlə baxsanız burada kifayət qədər qeyri-dəqiq ifadələrə rast gələrsiniz. Nə bəyənmədiyiniz ədəbi dilin, nə də danışıq dilinin ( təmiz azəri türkünün danışdığı) tələblərinə cavab vermir!!! Məsələn: “Yuxularını ana-atasının anlaya bilməyəcəyi şivədə görürdü.” və yaxud “Şəhərə qayıdanda preriyaya qarşı nostalji hisslər keçirməyə başlayır, vaxtilə elə orda şəhər üçün eyni hissləri duymuşdu.”
P.S.Nə üç nöqtələri, nə də üç nidaları müzakirəyə daxil etməyə əlbəttə ki, ehtiyac yoxdur!
Gülşən Cəbi
Sentyabr 22nd, 2007 at 09:32
Scorpion, əsəbləşməyin.
Əvvəla, razılaşmışdım ki, nöqsanlar kifayət qədər var, hətta sizin və başqalarının seçmədiyi çox ciddi nöqsanlar var.
Şübhəniz olmasın ki, təmiz Azərbaycan tükcəsində böyümüş və yaşayan biriyəm, başqa dillərin kalkalarıyla işim yoxdur.
scorpion
Sentyabr 22nd, 2007 at 10:19
Gülşən xanım, mən qətiyyən əsəbləşmirəm. Sizi də çox gözəl tanıyıram, “İstedad” litseyində oxuduğunuz vaxtlardan. Sabir müəllimin (ədəbiyyat müəllimi), Rəhmətlik Arif müəlliminin (direktor) yanına tez-tez gələrdim. Sizin istedadınıza da, qabiliyyətinizə də bələdəm və mənim buna heç bir şübhəm yoxdur. Gənclər arasında yaradıcılığını daim izlədiyim ,maraqlandığım yazarlardansınız. Sizin yazınızda nəyə isə irad bu ancaq və ancaq xoş niyyətlərdən irəli gələ bilər.
Yeni gözəl yazılarınızı görmək arzusuyla!!!
Gülşən Cəbi
Sentyabr 22nd, 2007 at 10:28
“Əsəbləşməyin” sözünü zarafatca demişdim.
İradların xoşniyyətli olduğuna şübhəm yoxdur, əks halda, heç bir cavab vermədən keçərdim.
Şərhlərin (iradların) davamını görmək arzusuyla!
P.S.: Çox təəccübləndim və mənə həm maraqlı, həm də qəribə gəldi.