Mən də girdeydim
Sevilən, sevindirən
Yumru Yumşax, isti.
Top kimi uçan
Uçduran quşları
Mən də girdeydim
Sevən, vurulan, döyülən
Çapılan, yarılan
Ölməyən amma.
Bıçağı sən verdin əlimə
Sənin əlindən bıçaq əl aldı
Əlinin ölüm əllərindən
Aldın başımı
Həəəəə
Çırp yerə, göyə
Duvarlara, sahillərə, daşlara, qələmələrə,
Çırp taxtların narıncı böyrünə başımı yar.
Bıçağı sən verdin əlimə
Sənin əlindən bıçaq əl aldı
Əlinin ölüm əllərindən başımı alıb, yardın
Sağol.
***
Ölüm biboğlusuna bənzər
Adamın gözündən düşəndə
Da düşəndə
Düşər gözyaşı yaprax,
Adam, ki heeeeeeş adam deyil.
Ölüm qərə verni başmaxlarinan
Ağ dəsmalı əlində, Azər Xanım….
Qara ney çala-çala
Səfra günlər od üstündə çıqqaçıq, Azər Xanım…
Gözlərimin dörd dövründən tökür yuxulardan yuxulara
Kölgəsiz,
Kölgəsiz yuxulardan oyan, oyanax Azər Xanım.
Ölüm bibioğlusuna bənzər
Bir pəzəvəng treyli kimin
Yolları bütün əzib qaçar
Diyən, yazan, söz verən, aldadan, inandıran
Ağlayıb, ölürəm-ölürəm gəl gəlirəmlərin
Mən elə deyiləm, belə deyiləm, beləyəmlərin
Azıb bütün danar
Adamı danar ölüm
Dil anlamaz
Yazıların bucağında gizlənib
Ulduzsuz qaranlıx kimi
Diskindirər nəfəsləri
Ölüm,
Ölüm kimi nəfəs alar.
Bu e-jurnal Azərbaycan gənc ədiblərinə həsr olunub və onlar tərəfindən ərsəyə gətirilib. Nəzərinizə çatdıraq ki, sayta mütəmadi olaraq yeni əsərlər yerləşdirilir. Bu e-meydanda ədəbiyyata könül verən hər bir gəncimiz öz əsərlərini təqdim edə və saytımızda yayınlaya bilər. Məqsəd Azərbaycan ədəbiyyatı naminə gənc ədiblərə net aləminə çıxmağa imkan yaratmaq, onları virtual oxucularla tanış etmək və bu sahədə olan boşluqları doldurmaqdır. Bunun üçün sadəcə bizimlə əlaqə saxlayın.
"Bizimki"də çap ol, bizimkilərdən ol!
Sadece_serh_yazar
Sentyabr 28th, 2007 at 18:12
Incimeyin, amma ser lerde men mena gormedim.
Semi alinsin deye muellif nece calisib, amma inanin ki, mena yoxdursa, bu cur ser leri oxumaga deymez.
Qəşəm Nəcəfzadə
Sentyabr 29th, 2007 at 01:10
Maraqlı şeirlərdi
Şahanə
Sentyabr 29th, 2007 at 15:10
Düz 2 gündür dalbadal bu şeirləri oxuyuram ki, bəlkə bir şey anlayam. Bütün cəhdlərim əbəsdi. Yenə də ümidimi itirmir və hələ bir neçə gün də dayanmadan onları oxumağa and içirəm.
Bu xanım cənubludur, türkiyəlidir, bu nə yazı dilidir, öncəliklə bunu bilmək istərdim…
Aslan
Sentyabr 29th, 2007 at 21:53
Mən cənublu şairə Dənizə şərh yazanda qeyd eləmişdim ki, aramızda ləhcə fərqi var. Çoxları razılaşmırdı, az qala etiraz eləyirdilər, heç fərqumiz yoxdu, eynən bizim kimi yazırlar. Mənsə cənubu gəzib dolaşanda elə ləhcə fərqləri ilə rastlaşırdım ki, nə dediklərini çətinliklə başa düşürdüm. Buyurun, bir dənə də konkret nümunə, Ziba xanımın şeiri. Şahanə xanımla razılaşıram, cənubdakı ləhcələri ayırmağı nə qədər bacarsam da, bu şeirləri sona qədər başa düşə
bilmədim. Hətta bir ara istədim öz ləhcəmizə uyğunlaşdıram, bir şey çıxmadı. Ələlxüsus da şairənin “mən də girdeydim”, “ölüm bibioğlusu” ilə nə demək istədiyini heç cür başa düşə bilmədim. Bütün səylərimə baxmayaraq. Bircə onu deyə bilərəm ki, Ziba xanım Təbrizlidi. Şeirlərindəki güclü daxili enerji, özünə inam, arxayınçılıq, böyük ədəbiyyatın xofundan çəkinməmək, qorxmamaq, özünü asudə hiss eləmək, yeni söz demək istəyi deməyə əsas verir ki, Ziba xanım dil səddini, baryerini aşa bilərsə, biz onun çox gözəl şeirlər yazacağının şahidi olacağıq. Uğurlar, Ziba xanım!
ehtiram
Oktyabr 1st, 2007 at 09:48
girdeydim yumruydum demekdir.2ci sheir mence bibisi oglu terefinden oldurulen 1 xanima yazilib.umumiyyetle iranli 1 xanimin serbest sheir yazmaga calishmasi teqdire layiq haldir.
Qismet
Oktyabr 3rd, 2007 at 17:37
Aslanla raziyam dil seddini ashsa daha yaxsi ve ugurlu olar.SHEIRLeri tam aydinliqla anlamadigim ucun konkret bir sey yaza bilmirem.uzr isteyirem.ugurlar.
Lale
Oktyabr 3rd, 2007 at 23:11
Eziz Zibanin Sherleri form sherleridir. Anlam cumlelerin ve kelmelerin ich menalarina hopub. Yaxinda size Zibanin sherleri haxda bir yazi gonderecem.
Olum oz bibisi ogluna benzer deyir. Olumu olumun ozden birine oxshadir. onun dagidan gucunun, qopardan gucunun ancaq ozunde oldugunu yazir. boyuk bir tereyli yollari ezib kechen kimi olum de ayri nov yollari ezip qachir.
shrlerin hech biri bibi oglusu terefinden oldurulen bir xanimi danishmir
Neyse, Yeqin ki, gonderceyim yazini yaydiqlarinda Ziba`nin Sheri daha anlashilir olacaq.
saygilarla.
Lale
Oktyabr 4th, 2007 at 02:54
Ziba Kəbasi`dən Fars dilində 4 cild kitab nəşr olunub. Onu Şerleri bəzi dünya dillərinə o cümlədən Ərəb və İngilis dillərinə tərcümə olunub. O indi İngiltərə`də yaşayır və orda ədəbi bir dərgidə çalışır.
Ziba kiçik yaşlarındaykən Təbrizdən ayrılıb buna baxmayaraq Təbriz ləhcəsini düzgün və axıcı həm yazır həm də danışır.
Zibanın Azərbaycan Türkcə`sində başqa şerlərini burdan dinləyə bilərsiz. Yazılar Ərəb hərfləylədir dinləmək üçün səs filina tıklayın:
http://www.barama.org/?p=158#more-158
scorpion
Oktyabr 5th, 2007 at 00:30
Mən etiraf eliyim ki, bu şeirlərdən heç nə başa düşmədim ona görə də nəsə deməyə çətinlik çəkirəm… Mən krossvord, kriptoqram, rebus həll eləməyi xoşlamıram…Mənim üçün ən maraqlı olan bunların ərəb, ingilis dilinə necə tərcümə olunmasıdır…Lalə xanımın yazısını gözləyək…bəlkə bir şey anladıq!?
DDEED
Oktyabr 5th, 2007 at 00:51
heqiqeten chox chetindir anlamaq, lehce ferqi ozunu achiq shekilde biruze verir,
birinci defe oxudum, hech ne basha dushmedim, ve dedim ki eshi bir de oxumayacam, ikinci defe oxudum yene bir shey chixmadi,
uchuncu defe oxuyandan sonra ikinci sherde nese bir az bir sheyler basha dushmeye bashladim,
ama bunu deye bilerem ki sherlede nese ureye yatan bir meqam var, belke de sozlerle izah ede bilmir insan ama sherlerde, nece deyerler, nese var ele bil ki insana sherlei oxutdurur, xosh gelir,
Firangiz
Oktyabr 5th, 2007 at 21:47
Vallah hec ne anlamadim,ele bilki qafiyeler dexlisizdi ve menalar anlashilmazdi bunu anlamaq ucun gerek filosof olasan)))amma yenede Lale xanimin dediyinden gorunur ki,edebiyyati cox sevir cox gozel amma bele anlasiqsiz seirler yazmaqla ne ise qazanacagi mence shubhe altindadi???????boyuk sual….yenede ugurlar )))
namiq haciheyderli
Oktyabr 9th, 2007 at 22:06
sizi aldadir bezileri xanim ch ox ugursuz sheirlerdir
A.Uğur Olgar
Noyabr 25th, 2007 at 14:01
Ziba xanımın şeirleri çox maraqlıdı. Hele ki öz sesinden dinleyende daha çox beğenmişem. Çox tebriq edirem. Feqat bazı şerh yazıçılarının Ziba’dan bahs ederken “o Türkiye’li” veya “Tebrizli, cenublu” demesindeki menayı başa düşmürem. Pis bir şey mi Türkiye’li, Tebriz’li, cenublu olmaq? Mühim olan Azeri qulturunu razılaşmak, gözel eserler yaratmaya çalışmaq, Azerbaycan’ı üreyiyle sevmeq değil mi?
p.s. Hörmetli Aslan müellim meni bağışlasın, Azeri lehçem zeyif de olsa, bele yazmaqtan hoşlaşıram..
A.Uğur Olgar
arifsulu
Dekabr 23rd, 2007 at 10:53
Salam hər kəsə!
Doğrusu mən də yaxşı başa düşmədim,hətta heç anlamadım desəm,doğru sayılar..məgər ləhcə bu qədər fərqli olarmış..!Amma yox,məncə dilin bu qədər bizə fərqli görünməsi çox adi haldı,belə ki,İranda vətəndaşlarımız dilimizi ancaq ağızdan-ağıza öyrənə bilirlər,istisnalar əlbəttə var,buna görə də dil gedərək aşınır,müxtəlifləşir.Məsələn:xanım oxuyarkən “söyən,söyülən” deyir, “sevən,sevilən” əvəzinə.Bu cür tələffüz bizim özümüzdə də var,amma insanlar bildiyi üçün yazıda və ya danışıqda(rəsmi,ədəbi) düzgün istifadə edə bilirlər.Məsələni daha da aydınlatmaq üçün digər bir nümunə:”oyan,oyanax”-ki bu,tələffüzdə doğrudur,fəqət yazıda Azərbaycan dilinin qrammatikasına uyğun deyil.
Ahh,nə olardı,izn verəydilər soydaşlarımıza öz dilimizi hər şeyiylə,hər incəliyiylə öyrətməyə..! Burada səhv başa düşülməsin,Cənubdan da dilimizi yaxşı bilən,düzgün yazan insanlar var,ancaq nə acıdır ki külli surətdə bundan bəhs etmək mümkün deyil.
A.Uğur Olgar müəllim!
Bu e-jurnalda şərh yazdığım və məqalələr oxuduğum az zamandır və sizin şərhlərinizə hər yerdə rast gəlirəm.Deməli,ciddi əlaqə göstərirsiz,maraqlanırsız..çox sevindim.Vermiş olduğunuz keçidlə sizin səhifəyə baxdım,haqqınızda oxudum.Azəri türkcəsini öyrənməyə çalışırsız.Sizə sualım budur ki,”şərhləri yəqin ki oxuyursuz,həmçinin məqalələri,şeirləri və s.,bəs onda niyə bu qədər az təsiri var diliniz üzərində?Məni düz başa düşün,bilirəm ki həqiqətən də mütaliə edirsiz.Amma nəsə təsirini az görürəm.Məsələn:demək olar ki hər kəsin yazdığı bir şeydir “təbrik edirəm”,amma siz yenə də “tebriq edirem” yazmısız.”ə” hərfi yerinə “e” yazmağınız aydındır,bəlkə sizdə şiriftlər yoxdur,ona görə.Ən azından “tebrik edirem” yaza bilməlisiz..eləcə də “hoşlaşıram” yerinə “xoşlanıram”,”lehçe” yerinə “lehce”,sual ədatı olan “mı”,”mi”,”mu”,”mü”-ləri sözlərə bitişik yazmaq və s.Demək istədiyim,madam dili öyrənməyə cəhd edirsiz,madam içinizdə bir sevgi var,madam qərarlısız,onda,yazılan şərhlərdən,məqalələrdən,şeirlərdən bol-bol istifadə etməyiniz lazımdır.Əks halda nə “ondan” olacaq,nə də “bundan”!Xahiş edirəm diqqətlə oxuyun və qətiyyətlə bilin ki,sizə yazmaqdan məqsədim sadəcə kömək etmək fikridir.İstəsəniz birə-bir yazışıb danışa bilərik.Sağ olun,Allaha əmanət qalın!”
ilterish
Yanvar 12th, 2008 at 21:12
məni şeirdən çox açıqlama yazan bir dostumuz maraqlandırdı Şahanə cənabları bu nə biçim vətəndaşlıq ?!
cənub(güney Azərbayca )dili Quzey Azərbaycan dili və bütün başqa Türk ellərinin dili Türkcədir.belə kor davranmalara son qoyub ulusal kimliyimizi bir daha yaratmalıyıq.belə düşünən vətəndaşı olan xalqa yazıqlar olsun.
xancan
Mart 12th, 2008 at 14:57
salam aranizda meni başa duşecek olan varsavarsa mne bildirsin qeribler.com saytinda bu şerleri yayinlamaq isteyrem cooox xaiş edirem kim ohdesine goturer
məmməd savalan
Avqust 18th, 2008 at 00:05
h[rmətli Ziba Kərbasi!
Gözəl səsinizi eşitim. Xəyalım məni görmədiyim Vətənimizin, güne3y azərbaycanın qoynuna apardı. Ana dilimizin fars nadanları tərəfindən təqib və təhqir olunduğu bir vaxta, hər deyilən söz, hər eşidilən haray
bir igidlik, bir hünərdi. Amma mən sizin yazılarınızda ustad Şəhriyarın,
Səhəndin və neçə-neçə gözəl şairlərimizin davamçısı kimi görmək istərdim. Güneyin sevincini-kədərini görmək istərdim.