həyat bir sətrin əvvəlidir
hər şeyə gözəl başlasan
günlərin bir şeirin misrasına bağlansa
xoşbəxt nöqtələnər son paraqrafın
həyat aradabir vergüllərlə kəsilər
ümidini yaşıl tutaraq yarpaq kimi dayana bilsən
yenidən başlaya bilsən qaldığın yerdən
hələ cemrelenmiş bir əhvalatın gözlərini
götürüb aparsan uzaq yazlara
xoşbəxt nöqtələnər son paraqrafın
həyat bəzən sual işarəsidir
hər kəs nədən və necə öldüyünü maraqlanar şeirin
salavatı haradan verilir, kim yerdən qaldıracaq ədəbiyyatı?
bəli bu obrazların haqqından imansız gəlir
qorxmadan qarşılaya bilsən dinsiz zamanın
sıfır altı suallarını, pis şeirin üstünə ilk torpağı atdığın
kürəyin sapıyla qanasa ovucların
xoşbəxt nöqtələnər son paraqrafın
həyat iki nöqtə
üst üstədir sımsıx:
istirahət edib nəfəs almaq vaxtı gəlmişdir bir payız bankında
(iki mötərizə arasında hiss etdikdə özümüzü)
mənasını soruşarıq etdiklərimizin,
nöqtəli vergül; yeni eşqlərə yelkən açdığımız günün
dənizlərində
saç saça döyüşüdür iki sahilin
nöqtə (.) bu bələdçi burada bitər
bədbəxt bağlanar paraqrafı olmayan bir həyat
yan-yana uzanar gedər üç nöqtə…
ÇOX VAXTI VAR
“o bir məhkum, çox vaxtı var dinləməyə”
Anlat irmaq, dənizi sinənlə qovduğun marafon qaçışlarını
tərinlə islanan qadın dodaqlarından yığılan alüvyonların
qadağan etdiyi quş cənnətini, ay endirərkən qayığını
o öpülməmiş qayalıqlara
nə çox darıxmışdır göy- günün pərdəsini çəkməyə
səssizlik sökülərkən axşam melodiyalarındakı ağrını
o bir məhkum çünki, danışmağa çox vaxtı var
danış
o zaman dağ, mağaralarında gizlədiyin
yarasa söhbətlərini, baş aşağı dayanan eşqləri
işıqsız keçən o qədər əsrin buraxdığı
yosun qaranlığını
yaşıl yolunda tək ayaq izləri, çöldəki heç bir həyatın
silə bilmədiyi, uçurumdan dərin ..
danış
mart pəncərəsindən çiçəyini uzadan ərik budağı
dam pəncərəsindən içəri süzüldüyündə bulanıq rəng
izah edəcək meyvəyə çevrilən müddətin macərasını
göz payı qoparılmalarında keçən hər səfərini
qırmızıya gedən
çünki
onun çox zamanı var qışqırmağa, o bir məhkum
burax götürsün gecənin bəkarətini dilsiz kameralarda
yuxarıda ay bir işıqlı şahid, yer süfrəsində
sini sini haqsızlıq
Danış
yazı, qələmi əlinə alovlandırdığında
tanrım,
bir küncdə gülürdümü mürəkkəbli ağızıyla
hər kəs qırardımı ucunu, aça bilmədiklərinin
o bir kral idimi təlxəyi olmayan?
“o bir məhkum, çox vaxtı var bir dəfə ölməyə”
BÖYÜK ÜRƏK TÖVBƏ EDƏR SEVGİYƏ
Günəşinin ətrafında dönər
sevdalı planet
girdiyində nəhəng ürəyin orbitinə
köhnəyə dair nə varsa buraxar
eşq kosmosunun zibilliyinə
ümid yatırdılan depozit kağızıdır
namərd zamana
qapı açılar pəncərə aralanar
eşikdə qalar palçıqlı düşüncələr
yaz qabıq dəyişdirmə zamanıdır
yeni ağrılar köhnə ağrıların yerini alar
yaşıldan bezər ilan
hava qızğındır
dağlardan enər axşamlar
hər kəs öz qurdunu
içində daşıyar
dənizə axar bütün sular
səninkilər gözyaşıdırsa əgər
günah çuxurunda yığılarlar mütləq
yaxşı, nə fərq vardır bir sevdalı ilə
dəli arasında
ikisi də düşünər
üşüyər ikisi də iyul ortasında
qara-qara
dəlinin köynəyi varsa
eşqi geymişdir sevdalı çılpaq ürəyinə
ikisində də insan yolçudur
gec ya da tez
halbuki
dayaz suyun dibi asan görünər
gerçəyin xırda daşları çaxılmışdır qadınların topuqlarına
sulandırılmış saxta sevdalara
və ərdəm özünü atəşə atarsa
“qurtar” desin də qurtarmasam
namərdəm
bəlkə mən də yanaram birlikdə
eşq odunu bəsləyəcəyəmsə
buz ürəkdə
tanrıçanın taxtda nə işi var elə isə
ayağı möhkəm basacağı bir yerə
dayanmağın zamanıdır artıq
həyat pis bir zarafata bənzər
sevdiyinə çatmaq nə okeanları aşmağa,
nə də göyqurşağından maviləri oğurlamağa
bənzər
ikiüzlü kainat
bağlandımı öz içinə
açılar sonra “susam” kimi
qəhqəhəylə gülərək
sonra meyxanadan çıxar şair
əyyaş göyqurşağının yeddi rəngini
yeddi dəfə döyərlər
yağış buludlarının xatirinə
nəhəng ürək tövbə edər sevgiyə…
BREMEN MÜSİQİÇİLƏRİ
ölüsünü göstərməyən cins pişik
ola bilməkdir bütün problemin
yumurtada kənarın cins xoruz
ola bilməkdir gerçək bacarıq
yal yediyi qaba işəməyən cins it
ola bilməkdir minnət duyğusu
eyni çuxura iki dəfə düşməyən cins eşşək
ola bilməkdir ən böyük dərs
ola bilsən əgər…
Azərbaycan türkcəsinə uyğulayan C.C. YURDSEVƏN
Bu e-jurnal Azərbaycan gənc ədiblərinə həsr olunub və onlar tərəfindən ərsəyə gətirilib. Nəzərinizə çatdıraq ki, sayta mütəmadi olaraq yeni əsərlər yerləşdirilir. Bu e-meydanda ədəbiyyata könül verən hər bir gəncimiz öz əsərlərini təqdim edə və saytımızda yayınlaya bilər. Məqsəd Azərbaycan ədəbiyyatı naminə gənc ədiblərə net aləminə çıxmağa imkan yaratmaq, onları virtual oxucularla tanış etmək və bu sahədə olan boşluqları doldurmaqdır. Bunun üçün sadəcə bizimlə əlaqə saxlayın.
"Bizimki"də çap ol, bizimkilərdən ol!
A.Uğur Olgar
Mart 13th, 2008 at 22:17
Ş’erlerimi Azeri türkçesine böyüq bir fedaqarlıqla ve çox qeşeng çeviren Eziz ve hörmetli Celil Cavanşir Yurdseven-e, neşr olunması üçün sayfalarını açan Bizimki.org-un hörmetli idareçilerine ve ş’erlerimi oxuyaraq müsbet ve ya menfi fikir bildireceq, şerh yazacaq hamı Azerbaycanlı dostlarıma çox teşekkür edir, her kese uğurlar arzulayıram. Ne mutlu ki Azerbaycan esilliyem, ne mutlu ki şairem ve sizler kimi şair dostlarım var, ne mutlu ki bizimki.org kimi bizlere sayfalarını açan isti bir ş’er yuvası (hanası) var. Helelik..
A.Uğur Olgar
olgar@box.az
olgar33@gmail.com
http://ugurolgar.sitemynet.com
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 13th, 2008 at 22:50
Hər kəsə salamlar. Bu şeirlərin çap olunmasından dolayı çox məmnunam. İnşallah qarşılıqlı tanıtımlar sayəsində Türk ədəbiyyatı qazanar. Bütün qələmdaşlarımı(Türkiyə, Azərbaycan ümumiyyətlə bütün Türk dünyası yazarları) bu məsələdə həssas və məsuliyyətli olmağa səsləyirəm. Tanrı Türk birliyi üçün çalışan hər kəsə yar olsun! Tanrı türkü qorusun!
Elnarə Şəms
Mart 14th, 2008 at 00:07
Salam.Son bir neçə aydır ki,A.Ugur Olgar-a tanışıq,düzdür qiyabi olaraq,onunla şeirlərimiz haqqında uzun uzadı danışmışıq,mənə kitablarını yollayıb,oxumuşam…O başqa Ugur imiş,bu şeirləri yazan isə sanki başqa Ugur.Mən Sizi yenidən kəşf etdim.Buna görə Cəlil Cavanşir Yurdsevən-ə öz dərin minnətdarlığımı bildirirəm.Çünki A.Olgarın yazdığı əksər sözləri anlamaq mənə çətin idi,bu da onun yaradıcılığınnan dərindən tanış olmağıma mane olurdu..Mən sərbəst(modern)şeirlərin yazılış qaydası dərindən bilmədiyim üçün o haqda söz demirəm,amma fikirlər…….Gözəl mi yazım azdır belə….Hər misrada Bir üsyan gördüm,maraqlı bir üsyan,adamı arxasınca aparan üsyan…
nöqtə (.) bu bələdçi burada bitər
bədbəxt bağlanar paraqrafı olmayan bir həyat……….
ikiüzlü kainat
bağlandımı öz içinə….
dəlinin köynəyi varsa
eşqi geymişdir sevdalı çılpaq ürəyinə……
yaz qabıq dəyişdirmə zamanıdır
yeni ağrılar köhnə ağrıların yerini alar
yaşıldan bezər ilan
Ürəyi Azətbaycanla vuran qardaşım,çox sevinirəm indiki Olgar-ı tapdığım üçün,çox dəyərli şeirlərdir,mənalı,hər misranın arxasında nə qədər dərin mənalar var…Çox çox bəyəndim…
Uğurlar…
P.S.Hər dəfə giley edirdiniz ki,niyə az yazıram şərh,baxın indi çox yazmışam..Bu da mənə az gəldi…….
scorpion
Mart 14th, 2008 at 00:10
Türkiyədən və başqa türk diyarlarından olan gənc yazarların (”Bizimki”nin müəllifləri yaşda) şeirləri də dərc olunsa çox maraqlı olar… Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyi “Türkün səsi” adlı gözəl bir almanax çap eliyirdi… Məncə Əkbər Qoşalı və ya Aygün Həsənoğlu ilə əlaqə saxlayıb material əldə eləmək olar…
Oxucu
Mart 14th, 2008 at 00:12
men deli olacam)))))))))))))..
acigi , bu yazilari gorende yoruldugumu hiss eledim:kimdi ey bu qeribe formali seirleri oxuyan.bilmek istiyerdim bunlar hansi seir formasidi goren???
amma axirinci seir qisa idi deye oxudum,xosuma geldi.
Ugur bey size ugurlar bir de basqa turk yazarlarini da tesvik edin,onlar da eser gondersinler.
Aslan
Mart 14th, 2008 at 00:22
Cəlil bəy, çəkdiyiniz zəhmətdən, gözəl niyətinizdən dolayı sizə minnətdaram! Belə münasibətlərdən, işlərdən təkcə ədəbiyyat yox, hamı qazanır! Və bu yolda gözləmək, gözləmə mövqeyi tutmaq yox, real iş görmək lazımdır! Hər kəs bacardığı qədər! Uğurlar! Gözəl şeirləri üçün Uğur Olgar qardaşımşza da təşəkkür edirəm!
A.Uğur Olgar
Mart 14th, 2008 at 12:10
Eziz dostlarım Aslan Quliyev, Elnare Şems ve Celil Cavanşire çox teşekkür edirem, elaqaları ve qeşeng şerhlerine göre. Scorpion ve Oxucu dostlar size de çox teşekkür edirem, ki en azından elaqa bildirdiniz, ş’erleri oxudunuz ve şerh yazdınız. Eziz Oxucu dostun modern Türkiye ve dünya ş’erinden xeberdar olmadıyını, ş’er ve edebiyyatı dar bir çerçeveden görereq mütalaa etdiyini başa düşürem. Amma Türkiye ve dünya ş’eri bele inqişaf etmeqtedi, imge dediyimiz metaforlar, cinaslar, mecazi menalar qullanılmadan ş’erin dadı-duzu olmur. Scorpiona da deyirem ki bu mısraların yazarı 56 yaşlı amma eslinde özü ve ruhu genc olan biridi. Özümü ve ruhumu genc buraqan ise Azerbaycana hiss etdiyim sevda ve ş’er,edebiyyat ve musiki sevgisidi. Her kese UĞURlar arzulayıram. Helelik..
A.Uğur Olgar
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 14th, 2008 at 18:05
Maraqlı şərhlərə görə hər kəsə təşəkkürlər. Elnarə Şəmsə, Aslan Quliyevə və Uğur Olqar bəyə daha çox təşəkkür edirəm ki zəhmətimi qiymətləndirə bilirlər. Oxuyan gözləriniz var olsun.
Yazan əlləriniz yorulmasın. Oxucu müəllim sən də provakasiyalarından qalmırsan ha… Neynək mən səni bizimki də şərh yazanların hamısından çox sevirəm. U.Olqar bey inşallah Azerbaycanda görüşürüz. Gəncə sizi gözləyir
Gulya(geleceyin kecmisi)
Mart 14th, 2008 at 18:24
Oooooo…..ne gözel axırı ki,scorpiona sonra oxucuya bir yol gösteren oldu,düz deyirde bilmirsen demeli,şerh yazma! hereniz oturmusunuz bir komputerin qarşısında adınızıda qoymusunuz moder üslubu teblig edib beyenen başlamısınız tenqid etmeye yazıq bu teze şer yazanları.Özünüz gedin öyrenin sonra gelib şerh yazarsınız tenqid edersiz.Eslinde men bu tipli şerleri beyenmirem amma allah üçün içinde babat sözler var.helelik///
Oxucu
Mart 14th, 2008 at 21:11
sag ol CELIL,sen Genceli,men Shemkirli , bir zonadaniq.tercumeye gore sag ol.O ki qaldi ,
provakasiya menim neyime lazimdi eeeey ,qalmaqal ucun yazmiram.fikrim budu.bele seirler xosuma gelmir.
Mustafa Öztürk
Mart 14th, 2008 at 21:15
ben de yazmak istiyorum burda.
Fira
Mart 15th, 2008 at 12:10
Yaxshidi.Ishlerinizde ugurlar.Men yeni geldim bu saite Allahim komekliyi ile mense sizlere qoshulub yaxshi oz she´rlerimden yerleshdirecem.
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 15th, 2008 at 13:17
Mustafa kardeşim yazılarını beklerim
Yazıların olursa turkustanli_celil@yahoo.com.tr mailine gönder
uyğuladıqdan sonra yayınlamaya çalışırım
Asiman
Mart 15th, 2008 at 16:09
A.Uğur Olgar bəy salam, necəsiniz? Şeirlərinizi Bizimki-də oxumağıma şadam. İşlərinizdə uğurlar.
Hörmətlə
Mustafa Öztürk
Mart 15th, 2008 at 16:56
Teşekkürler celil kardeşim. Gönderiyorum hemen.
oktayhacimusali
Mart 15th, 2008 at 21:37
tebrikler celil qardasim ve tebrikler yeni colcu OLgar bey
sizi sevir ve izleyirik
ozellikle bremen musiqicileri cox xosuma geldi
mustafa bey buyurun ne zaman isterseniz
klavyatura
Mart 15th, 2008 at 21:40
scorpion sen menim canim besdi
turkun sesindeki sairlerin nece secildiyini bilirik
sabit ince cavandi yoxsa ferqane mehdiyeva
Qeshem Necefzade
Mart 15th, 2008 at 22:42
Salam Olgar qardasim, bu seirlere gore Celil Cavansire de ,size de derin tesekkurumu bildirirem. Her ikinizi tebrik edirem
gulnar atakishiyeva
Mart 16th, 2008 at 01:19
salam ugur muellim.sherler cox gozel.ayrica AZERBAYCAN -DILIN de bir basqa ozelliyi oldu.en cox beyendiyim sher” cox vaxti var”-dir.”o bir mahkum,cox vaxti var dinlemeye”bes ,dinlenilmeye ehtiyaci varsa?sher ve sevgiyle qalin…
scorpion
Mart 16th, 2008 at 01:43
Əzizim Klavyatura!!! Mən almanaxı ucdantutma çap eliyin yazmamışam bu bir… O yazdığın müəlliflər elə bu saytda tez-tez dərc olunan Qəşəm, Aslan…lap elə bu Ugur Olgar (bu ad görəsən elə beləcə - yazıldığı kimi də tələffüz olunur?) yaşdadırlar…bu bir… İkincisi o almanaxları görmüsənsə orada dünyanın müxtəlif yerlərindən xeyli gənc türk yazarlar var… Üçüncüsü də ki, mən Əkbər bəylə, Aygün xanımı ona görə nişan verdim ki, onların artıq əlaqələri var, yəni müəyyən bir sistem qurulub…işbirliyinin nəyi pisdir ki?
oktayhacimusali
Mart 16th, 2008 at 03:33
men basa dusebilmirem ugur beye niye tesekkur bildirirsiniz axi bu kishi sheir yazib
tercume celil cavansire aiddi
Aysel Nesirzade
Mart 16th, 2008 at 14:46
Salam Ugur müellim şerlerinizi bizimki saytinda oxuduguma cox sad oldum.Siz ince qelbli,saf ruhlu,xeyirxah bir insan ve mükemmel sairsiniz. ugurlarinizin davamli olmasi arzusuyla UGURLAR…………….!
P.S.Celil qardasımız da sagolsun cox gozel tercume edib.
Savalan MUGANLI
Mart 16th, 2008 at 17:48
tercumenin hansi seviyyede olduqunu deye bilmerem. Neden ki orijinalla tanish deyilem. Ancaq, bunlara poeziya numunesi demek olmaz!
SADECE GUNEL
Mart 16th, 2008 at 19:21
salam Ugur abi.çox sevindim şerlerinizi burda görünce.Siz bir insan kimi dost kimi deyerlisiniz.Sizin şerleriniz çox maraqlıdır.size sonsuz ugurlar.
P.S.Eziz Savalan bey men bir şey demek isteyerdim ki,bu bir Türk yazıçısı,ola biler size maraqlı gelmesin amma bir anadolu Türkü üçün bu en deyerli senet eseridir.yaxşısı budur orda ki,menaya fikir vererdiniz.Men Ugur beyin vekili deyilem,sadece çox fikir verirem ki,burda tenqid deyilen bir şey yoxdur.Kimin aglına ne gelir onuda yazır.Axı siz edebiyyatı o derecede yaxşı menimsemisiniz ki,neyin pis neyin yaxşı olduguna qerar verme derecesine çatmısınız.Tek bu şere yazılan şerhi demirem o cümleden bütün şerlere yazılan şerhleri nezerinize çatdırmaq isteyirem.Düzdür tenqid ireli getme, tekminleşmek üçün vasitedir,ancaq sizin ki,tenqid deyil emelli başlı tehqirdi.Siz çatda her hansı bir uşaqla çatlaşmırsınız siz burda şerh yazırsınız neyin eyri neyin düz oldugunu bildirmelisiniz.Eger ele savadlı yanaşıb beyenmedim deyirsinizse bir açıqlama getirin nümuneler gösterin.Sözüm tek size ünvanlanmır o cümleden scorpion sonra oxucu ve başqaları.Siz ele özünüzü mükemmel tenqidci sayırsınızsa gedin oturun tarif şurasında her şeye siz qerar verin.Bu derecede de olmaz!Fikirleşinki,zövqler müxtelifdir.Ola bilsin sizin xoşunuza gelmir,amma başqasının xoşuna gele biler.Önce düşünün sonra yazın.Ay elimin merdane övladları.
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 16th, 2008 at 20:12
Sayəhmətimi dəyərləndirən hər kəsə böyük təşəkkürlər. Uğur Olqarın yaşlı və yaxud gənc olmasının bir o qədər də önəmi yoxdur. Mən yaşlıları oxumağın əleyhinə deyiləm. U. Olgar savadlı yazılar yazır. Şeirləri də pis deyil.
Hər halda zövqünə inandığım Oktay abim bəyənir bu şeirləri və ən əsası mən özüm bu şeirləri bəyənərək uyğuladım türkcəmizə.
Ən azından ədəbi zövqüm yerindədir.
Savalan Muğanlı, əzizim Mailini yaz mən sənə orjinallarını yollayım.
Sevgilər
scorpion
Mart 17th, 2008 at 02:43
Hörmətli SADECE GUNEL xanım, sizin niyə belə əsəbiləşdiyinizi anlamıram… Bu dərgidə çap olunan hər bir yazının sonunda şərh yazın bölməsi var və kim istəsə etik normalar daxilində öz fikrini bildirir… Özünüz yazırsınız ki, zövqlər müxtəlifdir…deməli fərqli fikirlərin yazılması da təbii qarşılanmalıdır… Şərhinizdə məni də qəzəbinizin hədəfinə çevirməyinizə gəldikdə isə sizə xatırladım ki, mən bu yazılara münasibət bildirməmişəm…sadəcə təklif vermişəm. Əgər maraqlıdırsa deyim: yazılar həqiqətən də zəifdir (ola bilsin dilimizə çevrilməsi uğursuzdur)…Ancaq hər halda bu bəyin bizim saytlarda dərc olunan yazılarına, öz blogunda dərc olunmuş yazılarına baxanda onun da bizdəki ədəbi uğursuzlardan heç də irəlidə olmadığını görərik… Sadəcə saçma –sapan söz yığını ilə oxucunu çaşdırmaq cəhdi var burda vəssalam…
P.S. Bu şərhi yazdım və sizin şərhdəki bir fikir yadıma düşdü :
“…bu bir Türk yazıçısı,ola biler size maraqlı gelmesin amma bir anadolu Türkü üçün bu en deyerli senet eseridir.” Və anladım ki, bəlkə də sizə cavab yazmaqda havayı vaxt itirmişəm… Yenə də olsun…
SADECE GUNEL
Mart 17th, 2008 at 09:08
scorpion,sen eslinde yalnış fikirdesen.Men bütün saytdaki şerlere yazılan şerhlerinizi(sizin,oxucunun ve.s) oxuyuram siz özünüzden razı müştebeh o qeder agla sıgmaz şerhler yazırsınız ki,güya her kes siz deyen kimi etmelidir.Ara qatmaqdır fikriniz,yazılarınızdan bele qenaete gelmek olar.Beli yazanda etiq normalar çerçivesinde yazılır ancaq siz etiq normaları aşırsınız.Meni esebleşdiren siz niye bu şere bu cür şerh yazdınız meselesi deyil,sadece burda size sözümü deye bildim ona görede bura yazdım.Siz yeni yazarları ruhdan salırsınız ve bununla edebiyyatımızda cılızlaşma gedir.Gelin tenqidi mehs bu şer pisdir deye yazmayaq,tehlil edek yazıçının, neyi düz neyi sehv etdiyini nezerine çatdıraq ki,sabah sehv etmesin.Men çox fikir verirem bir ordu kimisiniz düşmüsünüz milletin canına.Bu cür yanaşma düz deyil.Düzdü,cavab yazdım fikrine amma bilmirem başa düşeceyin terzdedir ya yox.
Aslan
Mart 17th, 2008 at 09:19
Salam scorpion! 16 martda yazdığın şərh olmasaydı, sonuncu şərhində səmimiyyətinə inanardım, oxucunun şəxsi qənaəti deyə, cavab da verməzdim. Nə yazıq əvvəldə münasibət bildirmişdin, elə buna görə də inanmadım, yalnız təssüfləndim. Belə olurmu? Əslində səni qəzəbləndirən yaşlıların gənclərin dərgisində çap olunması deyildi, çünki bu şeirləri çevirən, jurnala təqdim eləyən Cəlil bəy özü gəncdir. Türk ədəbiyyatından Aslan Quliyevlə yaşıd olanlarımı, ya gənclərimi tərcümə eləməsi onun şəxsi işidir. Bu işə başlayanda səninlə məsləhətləşməyi, səndən icazə almağı düşünməyib, yəqin bundan sonra da düşünməz. Sən adamı tanımırsan, nədən bildin Əkbər Qoşalı və ya Aygün Həsənoğlu ilə əlaqə saxlayıb saxlamadığını, ya da adlarını xatırlatdıqlarımızdan türk ədəbiyyına az bələd olduğunu ki, beləcə məsləhət verirsən? Səni qəzəbləndirən, - bizlərin “Bizimki”də dərc olunması azlıq edirmiş, bu yandan da bizlərə yaxşı münasibətdə olan Uğur Olgarın da tez-tez dərc olunmağa başlamasıdır. Yaşın da məsələyə dəxli yoxdu, sadəcə fikrini əsaslandırmaq, guya haqlı olduğunu bəyan eləmək üçün bu arqumenti qabağa verirsən.
Uğur Olgarın bu şeirləri gözəl şeirlərdi, sən hardansa qıcıq verən şəxsi münasibətlərindən dolayı belə gözəl şeirləri “saçma sapan söz yığını” adlandırmaqla özünə formalaşdırmağa çalışdığın obyektivlik imicini bir daha tutqun dumana saldın.
Qaldı mənim “Bizimki”də dərcimə, özü də tez-tez dərcimə, axı biz bunu müzakirə eləmiş, mövzunu kapatmışdıq. Sənə rahatlıq verməyən nədir? Axı sən saytın idarəcisi, sahibi deyilsən, kimləri çap eləyib eləməmək sənə düşən iş deyil. Bu ona bənzəyir, başqasının evinə qonaq gedəsən, ona deyəsən, kimləri qonaq çağıra bilər, kimləri bilməz. Fərqində deyilmisən? Bir daha deyim, mənə yaxşı münasibəti ilə seçilən, çoxlu oxucular qazandıran, çox sevdiyim bu jurnala yazılar göndərmişəm, yenə də göndərəcəyəm, ta ki yurnal mənimlə əməkdaşlıq etmək arzusunda olmadığını bildirməyənə qədər. Sivil qaydalar bunca sadədirsə, anlaşılmayan nədir?
scorpion
Mart 17th, 2008 at 16:32
Günel xanım, mən sizi çox gözəl başa düşdüm… Başqalarını deyə bilmərəm şəxsən mənim məqsədim son dövrlərdə poeziya ,ədəbiyyat və ədəbi dil haqqında atrofiyaya uğramış düşüncə ilə mübarizədir… Bir az xoş olmayan təsir bağışlasa da bəzən fikrini daha sərt şəkildə ifadə eləməyə məcbursan…məqsəd kiminsə qol qanadını sındırmaq deyil, artıq əədəbiyyatda da boy göstərməyə başlayan şou ab-havasına etiraz eləməkdir… Mənim Aslan bəylə (və ya başqaları ilə) nə qərəzim ola bilər? Nə həyatda, nə yaradıcılıqda bizim şəxsi maraqlarımızın toqquşacağı elə bir nöqtə yoxdu… Maraq ancaq ədəbiyyatdır, sənətdir… və mən bütün şərhlərimdə “mən belə hesab edirəm ki” prizmasından münasibət bildirirəm…kimsə etik normaları aşmaq istəsə belə bunu eliyə bilməz, çünki saytın idarəçiləri şərhləri yoxladıqdan sonra dərcinə icazə verirlər… Mənim fikirlərimin kiməsə obyektiv və ya qeyri-obyektiv görünməsi də məni qətiyyən maraqlandırmır…mən öz subyektiv fikirlərimi yazıram və bu kimi incidirsə o adamın öz problemidi…
kimse
Mart 17th, 2008 at 19:10
“kimin aglina ne geldi tenqid yazir”.elbette yazilmalidir.tehqir etmemek sertiyle tenqid mutleq yazilmalidir.ozu de agla nece geldi.diger yazanlar da o tenqidleri tenqid etmelidirler.edebi baximdan.inkisaf budur daa.men tenqid yazim,sen eksini esaslandir!esaslandir ki,xeyir bax senin tenqid etdiyin noqteler duz deyil,filan seylere gore eser yuksek seviyyelidir,esrde cox derin menalar var mes;….ve.s.yoxsa, tenqid yazmiyin, hevesden salmiyin..aaa,bele sey olar.ele emossionalliqa qalsa:
gelin tenqid etmeyek!!!hec munasibet bildirmeyek!!!
Axi her bir eser, yazarinin sevgilisidi…
belke de sevgilisinden de yaxindi yazara…
Basqasinin sevgilisine goz dikmeyek,
uzu ag gede bilek mezara…
benzetmeye bax eyy sen.)))))))))))
klavyatura
Mart 17th, 2008 at 19:32
gel sohbeti yekunlasdiraq scorpion senin dediyin ekber beyden aygun xanimdan da colculerin elaqesi kifayet qeder genisdi
bunu gorenler gorur bilenler bilir neyse bir nece o dunyanin muxtelif yerlerinden olan turk yazarlarini(ozu de genc) saya bilersen
Elnarə Şəms
Mart 17th, 2008 at 23:25
Ay Allah,baxın bir neçə Azərbaycanlı(bəli cəmi 5-6 nəfər)Türkiyənin(təkcə oranın deyil)təmiz Azərbaycanlılar yazır,onlardan biri mənəm.Açın baxın da,görün qonağı necə qarşılayırlar,necə xoş gəldin deyirlər.Buna görə onların şeirlərini verə bilmirəm buraya,həttda özlərinə də məsləhət görmürəm,adamı NOKAUTA salarsınız Siz.Scorpion ola bilsin ki Siz o qədər savadlısınız ki,Aslan bəyin yazdıqları maraq doğurmur,mənim isə çox xoşuma gəlir və oxumaq istəyirəm,qaldı
A.Uğur Olgar -ın şeirlərinə,scorpion Sizdən xahiş edərdim,dərindən nəfəs alasınız,düşünəsiniz ki,A.Uğur Olgar Sizin yerinizi tutmağa gəlməyib,həm də qonaqdır və ondan sonra şeirləri birdə oxuyasınız…
Bəlkə Allah elədi özünüz üçün nəsə bir maraqlı fikir tapdınız,bizə bildirməsəniz də..
Hörmətlə
Qeshem Necefzade
Mart 18th, 2008 at 01:16
Ay seni, camaat seirlerinden danisir bizim bu scarpion da yazdiqi serhlerden…bu adamin isi-gucu yoxdu goren… el cek de…
Aslan
Mart 18th, 2008 at 02:33
Bu sətirləri yazmaq mənim üçün elə də asan deyil, “Ne mutluyam ki, Azərbaycan əsilliyəm!” deyən, Azərbaycana geniş qucaq açan, bütün varlığı liə Azərbaycanımızı sevən, təbliğ eləyən, şair-yazıçılarımızı bacardığı qədər Türkiyədə tanıtmağa çalışan gözəl bir şairin səhifəsində nələri müzakirə eləyirik? Belə çıxır ancaq şedevrlər yazırmışıq, saytlarımız, jurnallarımız ancaq şedevrləri yayırmış, növbədə də ancaq şedevrlər gözləyirmiş, belə məqamda sayt Uğur bəyin şeirlərinə yer ayırmaqla alıb bu şedevrlərin qabağını. Kim deyir gənclər tərcümə olunmasın, çap olunmasın? Baxın, virtual aləmdə yayılan əsərlərimi oxuyanların böyük əksəriyyəti gənclərdir, şərh yazanlar, e.mail ünvanıma məktub göndərib yazılarımı oxuduqlarını bildirənlər, yeni yazılarımı, kitablarımı istəyənlər, yazılarımın Türkiyə türkcəsinə çevrilməsində yardımçı olanlar, bu saytda yazılarımı yayımlayanlar da o çümlədən. Yəni bir yazıçı kimi mən gənclərlə heç bir sorum yaşamıram. Nə yazıq ki, bu sözləri öz yaşıdlarım haqda deyə bilmirəm.
Skorpion, yazdıqlarına görə təxminən həmyaşıdıq. Qərəzin yoxsa, maraqlarımız toqquşmursa məni qeydsiz-şərtsiz sevmədiyin yazıçılar siyahisinə daxil eləyəndə, Bizimki idarıçilərindən mənim hesabıma yaşlıları dırc eləməməyi təkidlə tələb eləyəndə, hətta dərc eləyərlərsə belə eyni müəllifləri olmamasını xahiş eləyəndə,- yazdığın şərhlərə görə bu siyahini istənilən qədər uzatmaq olar, - nələr toqquşurdu və nəyə görə bu yazdıqlarına kiminsə inanacağını düşünürcən? Bilirsən, sən niklə yazmasan, aydınlığa çıxsan,- həm də burda qızlarımızın belə öz ad-soyadları ilə yazdıqları halda keçmiş döyüşçü üçün nikə nə ehtiyac varmış? - çox mətləblər aydınlaşardı, çox suallara cavab tapılardı. Bütün bunlarla bərabər ədəbiyyatda olduğun, ədəbiyyatı başa düşdüyün qənaətindəyəm. Elə isə əyalət mühafizəkarlığından irəli gələn, natamamlıq kompleksinin və əsasən də yaşadığı şərtlərdən dolayı ədəbiyyatdan məlumatsızlığın, naşılığın formalaşdırdığı özündən razılıq sindromu ilə Savalan Muğanlı qardaşımız bu şeirlərin poeziya nümunəsi olmadıqlarını yazırsa, - yəni heç olmaya ağlına gətirmir ki, onda adamdan soruşarlar da, bə nədi, - bu şeirləri saçma sapan söz yığını adlandıran, özü də oxucunu çaşdırmaq üçün, skorpion qardaşımızın ondan fərqi nəymiş? Qaldı hansısa subyektiv fikirlərdən inciməyə, subyektiv, həm də yanlış…
scorpion
Mart 18th, 2008 at 10:23
Elnarə xanım, bura kiminsə ədəbi məclisi deyil ki, kimsə ev sahibi, kimsə qonaq ola…:))))
Bura virtual məkandır…
klavyatura
Mart 18th, 2008 at 12:13
aslan bey aslan bey cox aqressiv olmayun ha sonra colculer sizi edebiyyat tarixinden silmek isteyerler ondan sonra da neriman ebdurrehmanli deyecek ki onu edebiyyatdan silmek isteyen quvveler var
amma vusal cani hamisi celil elemisdi
Novarg
Mart 18th, 2008 at 12:50
Salam,
Men bu sheirlerin originalini oxumaq isterdim, zira, tercumechinin savadina shubhem var:
Tercumechi yazib:
“Mustafa kardeşim yazılarını beklerim
Yazıların olursa turkustanli_celil@yahoo.com.tr mailine gönder
uyğuladıqdan sonra yayınlamaya çalışırım”
Burdaki “uygulama”ni basha dushmedim…
Diger terefden, Anadolu turkcesinde yazmaga ehtiyac yoxdur mence, Mustafa bey basha dusher sizi…
Sag olun, bayraminiz mubarek…
Gulya(geleceyin kecmisi)
Mart 18th, 2008 at 20:39
Bir fikir verirsinizmi,nece bedbaxt olub getmişik,özümüz özümüzü itirmişik,gören bizi-bize qaytaran biri çıxacaqmı….Eyyyyyyy yazıq millet,bedbaxt millet her şeyi unudursunuz,ele özünüzüde.Nece ki,indi unutmusunuz………………………………………!Yazıgım gelir özümüze.
Celi, qardaşım,qurtar da seni Vüsalın canı harda aş,orda baş olmusan.Get özüne başqa meşguliyyet tap,onsuz qedrin-qiymetin bilinmeyecek.Bilirsende seni nece çox isteyirem,ele istediyimden de,bu sözleri deyirem………………..
Gulya(geleceyin kecmisi)
Mart 18th, 2008 at 20:42
NOVARG-ne olub ki,beyem Türkce danışmaq gizli düşmenimizin dilinde danışmaqdan yaxşıdır.Axırı ki,Celili destekledim de…Yeqin menden bu sefer razı qalar.
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 19th, 2008 at 00:04
Novarg, mənim hansı ləhcə ilə yazmağım mənim öz işimdir. Sən kimsən ki, mənə yol göstərməyə cəhd göstərirsən?
Uyğulamaq sözünşa düşmədinsə öyrən, Türkiyə yazarlarından aldığım yazıları tam olaraq Azərbaycan oxucusu üçün anlaşıqlı olsun deye bizim türkcəmizə uyğunlaşdırıram. Yəni tərcümə sözü bu işin mənasını tam olaraq açmadığı üçün uyğulama sözündən istifadə edirəm.
Yəqin ki başa düşdün! Bu əsərlərin orginalını oxumaq istəyirsənsə, Yuxarıda A. Uğur Olgar beyin e-maili var. mail yaz, xahiş elə göndərsin oxu və fikirlərini sonra bildir.
Mənim savadımdan şübhələnməyə sənin nə yaşın, nə də başın uyğun gəlməz. Ən azından bəzilərinin tərcümədən hecalayıb oxuduqlarını mən orginaldan oxuyuram
Novarg
Mart 19th, 2008 at 10:40
Sabahiniz xeyir…
Celil, sen ne danishirsan…? Eger tercume etmemisense, bes ne etmisen…? Hee, bildim, uyqulamisan, tetbiq etmisen… -))
Qulaq as, dil senin uchun kendde ekdiyiniz qarpiz-qovun bostani deyil, aglina geleni “uygulayasan”… Eksperiment aparirsan…?
Muellifden xahish edirem, eger meni basha dushurse ki, Celil`den ferqli olaraq, basha dushduyune eminem, sheirleri gondersin novarg2000@yahoo.com unvanina…
P.S. Tercumeshi, -)) ashagidaki setirde niye “bank” sozunu “uygulamamisan”…? Yoxsaa, sence mes. Elnare Shams bu sozu “uygulamasiz” da basha dushur…? -))
“…istirahət edib nəfəs almaq vaxtı gəlmişdir bir payız bankında”
MERİ
Mart 19th, 2008 at 18:35
SALAMLAR.TƏBİİ Kİ,FİKİR SÖYLƏMƏK ƏDƏBİYYATIMIZDA SƏRBƏSTLİKDİR.ANCAQ SƏRBƏSTLİYİ - ƏDƏBİ TƏHQİR KİMİ YOX,ƏDƏBİ TƏNQİD KİMİ YANAŞMAQ LAZIMDIR…. FİKRİM NOVARG BƏYİN C.C.YURDSEVƏNİN TƏRCÜMƏ ELƏDİYİ ŞERİNDƏ YALNIŞ BİR FİKİR SÖYLƏMƏSİ İLƏ BAĞLIDI.NOVARG BƏY TÜRK DİLİNDƏ ÇOXLU ŞEİRLER OXUSAZ,ONDA BİLƏRDİZ Kİ,BİZİM ƏDƏBİ QRAMATİKAMİZDA VƏ DİALEKTİMİZDƏ FƏRQ ÇOX BÖYÜKDÜR.TÜRK DİLİNDE ELƏ SÖZ VAR Kİ,ÖZ TÖRCÜMƏMİZƏ ÇEVİRSƏK HƏM QAFİYYƏ CƏHƏTDƏN HƏM DƏ MƏNA CƏHƏTDƏN CÜMLƏDƏ ÖZ VARLILIĞINI İTİRƏR.MƏS:
“yal yediyi qaba işəməyən cins it”.BU MİSRADA “…İŞƏMƏYİ” AZƏRİ -TƏRCÜMƏ ELƏSƏK YƏQİNKİ GULMƏLİ GƏLƏR.”……bir payız bankında”İFADƏSİ HƏMÇİNİN.
BAXMAYARAQ Kİ,BƏZİ SÖZLƏRİMİZ OMONİM-SİNONİM KİMİ İSLENİR.
GENC YAZAR C.C.YURDSEVƏNİN TÜRK DİLİNDE TERCÜMƏ ELƏDİYİ SEİRİNİ YÜKSƏK QİYMƏTLƏNDİRİRƏM.ONA GÖRƏ Kİ, O ƏDƏBİYYATIMIZA YENİ BİR SÖZ DAXİL ETDİ:”….BANKINDA”.
BİZ BİLMƏLİYİK Kİ, AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ BƏZİ SÖZLƏRİMİZ ALINMADI.O DA TÜRK MƏNŞƏLİ SÖZLƏRDİ.
HƏLƏLİK
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 19th, 2008 at 20:45
Novarg sizi Necə başa düşək? Sən nə istəyirsən? Sən mənim savadsız olduğumu iddia edirsənsə, bu iddianın yanlış olduğunu mən sənə sübut etməyə çalışmayacam. Gəl bu tip mübahisələri forumda ya da başqa cür aparaq. Məsələn ya səni Gəncəyə dəvət eliyim ya da sən məni münasib bildiyin bir yerə dəvət elə. Oturaq üzbəüz fikirlərimizi bölüşək. Əgər haqlı çıxsan mənim sənə deyiləcək sözüm yoxdur.
Ancaq daha münasib variant da var. Sən gəl bütün fikirlərini mənim e-mailimə yaz, mən də sənin. Bu daha yaxşıdır.
sən kifayət qədər mənim əlimdən qıcıqlanmısan, yada səni öyrədirlər ki, kimlərisə qıcıqlandır.
Hə, birdə Novarg sənə onu da deyim ki, mən kənddə doğulub böyümüşəm, qovun-qarpızda əkmişəm. Ancaq bu sənin kimi səviyyə sahiblərinin lağ hədəfi ola bilməz.
Səncə qovun-qarpızın ədəbiyyata və tərcüməyə dəxli varmı? Yenə də deyirəm gəl bir-birimizi başa düşək. Ya əsaslı tənqid edək, ya da susaq. Gözümdən yayınan qüsurlar var, bu mütləq olmalıdır da.
Mütləq doğru olan heç nə yoxdur. Ancaq münasibət bildirəndə də, bu münasibəti dostcasına bildirmək lazımdır. Mən hər halda sizin kimi bir düşmən qazanmaq istəməzdim. Düşmənim də güclü və məntiqli olmasını istərdim.
Siz isə zəif forma da düşmənçilik edirsiniz. Xəbərdarlıq edirəm ki, uduzacaqsan. Çünki haqsız iddialar ortaya qoyursan. Ancaq sənə və sənin tip bütün ədəbi düşmənlərimə uğurlar və başarılar!
Bu arada bütün bizimki oxucularının Novruz Bayramını təbrik edirəm! Tanrım hər kəsi arzularına çatdırsın!
Sevgilərlə…
Gulya(geleceyin kecmisi)
Mart 19th, 2008 at 21:24
Ugur Olgar bey size aferin! bu cür sebirli davranışınız ne qeder ali cenab oldugunuzu gösterir.Siz bir misalı susqunlugunuzla bildirdiniz-İt hürer karvan,keçer- yeni siz öz seviyyenizi qorumaqda böyük iş görürsünüz ve bele seviyyesiz msjlara cavab yazmırsınız.Vüsal canı bir ŞiRiN BaLaM esebleşir o da esebleşmesin…Axı onda men ona göre narahat oluram.
Elnarə Şəms
Mart 20th, 2008 at 00:22
Yoxsaa, sence mes. Elnare Shams bu sozu “uygulamasiz” da basha dushur…? -))………..
Hörmətli Bizimkini oxucuları Sizin Novruz bayramınızı ürəkdən təbrik edirəm,Allah Sizin üzümüzə gələn ildə bütün xoş arzularınızı həyata keçirtsin…
Novarq Siizdən xahiş edirəm məndən əl çəkin.Mən Cəlil Cavanşir Yurdsevəni tərcüməsini ilk dəfə oxuyuram və burada,ancaq çox bəyəndim..Mən bir ildir ki saytlara daxil olar olmaz əl çəkmirsiniz məndən,nə vermisiniz ala bilmirsiniz başa düşmürəm,heç tanımıram da Sizi ki,deyim hansısa narazıçılığımız olub,hara getsəm də heç kimlə işim yoxdur,deyəm ki bəlkə bilmədən kimisə acılamışam indi məndən heyif çıxır bu da olmayıb, Siz məndə əl çəkəcəksiniz ya yox….
ok
Mart 20th, 2008 at 12:02
haminizin novruzunu tebrik edirem
bu novarq kimiler hemise gozel islerin ustune kolge salmaga calisirlar gulya xanim
sizin o sirin balaniz da ki partapart esebilesir a sirin bala niye esebilesirsen axi guya nese olacaq senin celil cavansir unvanindan nese alacaq bunlar novarq senin psixolojik problemlerin var brat
Allah ecir versun!
A.Uğur Olgar
Mart 20th, 2008 at 16:54
Eziz dostlar, hamınıza ayrı ayrı teşekkür edirem, ki fikir bildirdiniz, ş’erlerimi, tercümelerini münazire etdiniz. Ş’erlerim ve tercümeleri heqqında menfi fikir bildirenlere, saçma sözler deyenlere bele teşekkür edirem ki menim meyve veren agaç olduyumu mene hiss etdirdiqleri uchun. Gulya qardaşımdan da aferin aldıyıma göre çox şadam, teşekkür edirem hörmetli Gulya, amma susqunluyum “it hürer karvan keçer” deye düşündüyüm üçün deyil, heç bir vaxt bele düşünmedim, şerlerim haqqında menfi şerh yazanlara da çox saygılıyam, onlar tebii ki öz fikirlerini çatdırarlar, bilgi ve biriqimlerine göre, qapasitelerine göre ele yazırlar. Tez ve antitez olmazsa senteze nece ulaşa biliner. Menim susqun qalmamın sebebi temamen ailevi bir sebebdendi, sizler bu şerhleri yazanda, men ölümle mücadele eden abimin (xanımın abisi) yanındaydım. Ne teessüf ki 8 ay evvel yaqalandıyı menfur xerçenk xesteliyine meğlub düşereq 15 mart gecesi aramizdan ayrilib cennet meqanina getdi. Çox üzgünüm. Ne ise, özüme ait ailevi bir movzuda caninizi sıxmaq istemerem. Ş’er ve şerhlere gelende; tebii ki bezi dostlarin menfi şerhlerine üzülmedim desem yalan olar. Tesbit ettiyim noqta bu dostlarımın şerhlerini mesnetsiz, bilgisiz, savadsız yapdıqlarıdı, Türk ve dünya ş’erinden xeberdar olmadıqları yazdıqlarından belli. Ş’erlerimi yaxşice oxumadan daha başdan mahqum etmeleri, ağa qara qaraya aq demeleri xoş deyil. Sanqi sadece menfi bir şey yazmaq isterlermiş kimi bir misyonları, vezifeleri var. Bu melum bir neçe kişiyi daha evvel yazdıqları başqa şerhlerinden de tanışam ki teq vezifeleri bilib bilmeden tenqid etmeq, yıqmaq, pislemeq, amma tenqidleri yerine qonula bileceq teze bir çözüm, hal üretmemeq, ortaya qoymamaq. Yene de qebul etmeq gereqir ki bu kişilerin de içinde olduyu bu münazirelerin mütleq suretde Azerbaycan serbeste ş’erinin inkişaf etmesinde böyüq faydası olmaqtadı. Görünen odur ki artıq asta asta Azerbaycan ş’eri de Türkiyedeki kimi modern ve çaydaş ş’erin yolunda tezliqle irelimeqtedi. Bunun temini cihetinde ise eziz ve hörmetli dostum Celil Cavanşir-in qeyretlerini, emeqlerini yaptıyı gözel tercümelere göre burada önemle zikretmeq gereqir. Men de çox sevdiyim Azerbaycanıma ş’er ve edebiyyat yolunda, ş’erlerimle bir az olsun dahlim ve faydam oldusa çox şad ve bextiyar olaram. Bu sebeble, eziz ve qıymetli şair ve yazıçı dostlarım, ş’er ve edebiyyat sever tanış ve dostlarım olan; Aslan Quliyev, Celil Cavanşir Yurdseven, Qeşem Necefzade, Elnare Şems, Aysel Nesirzade, Gülnar Atakişiyeva, Asiman, Gulya, Sadece Günel, Mustafa Öztürk, Fira, Oktay Hacımusalı, Klavyatura, Scorpion, Savalan Muganlı, Oxucu, Novarg, Kimse, Meri ve Ok-a çox teşekkür edirem. Müsbet ve ya menfi bütün şerhlerin Azerbaycan modern serbeste ş’eirinin münazire ve münakişesi yolunda önemli faydalar temin edeceyine ve bunda da Azeri serbeste ş’erinin ve nihayetinde de Azeri edebiyyatının istifade edeceyine inanıram. Eziz Aslan müellimin de bildirdiyi kimi; men Azeri esilliyem ve menfi ve ya müsbet şerh yazan her kesi sevirem, qucaqlayıram. Kimseye düşmenliyim ve nifretim, qırğınlyım yoxdu, menfi şerh yazanların savadsızlıqlarını da xoş qarşılayıram, demeli ki biz indiye dek bu dostlarımıza ulaşmayı bacara bilememişiq. Türkiyede çox ireli seviyyede modern bir ş’er olduyunu tebliğ edememişiq. Men ise ş’erlerimi İstanbul türkçesiyle yazıram amma Anadoluda doğulub büyümüşem ki Anadoluyu heç bir zaman inqar etmedim, Anadolumun da Azerbaycanımın da aşıqıyam. Sevgili Elnare Şems’in dediyi kimi yalnız aradaqi ferq Anadolu-da insanlar burda şerh yazan bezi insanlardan ferqlı olaraq çox daxa qonaqsevirlerdi. Eziz Savalan Muganlı, menim öz saytıma xahiş edirem bir daha gedin ve baxın, ş’erlerimi alıcı gözle diqqetle oxuyun ondan sonra danışalım deyirem. olgar@box.az unvanına mektublarınızı gözleyirem, gelin Azerbaycan serbeste ş’erinin inlişafı üçün elimizden gelen her şeyi birge yapalım. Çiyin çiyine gözel ve gerçeq ş’ere doğru birge yürüyelim. Çox deyerli ve çox istedadlı genc şairler var, yazdıqlarımızla düşündüqlerimizle onlara ışıq dutalım, kömeyleyelim. Hece veznini, Aruzu, Gazeli, Qasideyi ve.s. de ihmal etmeyeq, amma serbeste ş’eride leiq olduyu tehtına çıxarmanın onu ucaltmanın da zamanı artıq gelib.
Eziz Novarg dost, men Celil Cavanşir-in tercümelerinden memnunam. Ona teşekkür borçluyam. Ş’erlerimin Türkçe asıllarını verdiyin unvana çatdıracam. Elaqana göre çox teşekkür edirem. Her kesin novruz bayramını tebriq edir, uğurlar arzulayıram.
P.S. Azericem bir az zeyifdi, ümid edirem ki yazdıqlarımı düz başa düşürseniz.
A.Uğur Olgar
A.Uğur Olgar
Mart 20th, 2008 at 18:58
Eziz dostlar, ş’erlerimin türkçelerini teqdim edirem, ki Celil müellimin nece qeşeng tercüme etdiyini başa düşeceqsiniz.
A.Uğur Olgar
**
İMLA KILAVUZU
yaşam bir satırbaşıdır
her şeye güzel başlarsan
günlerin bir şiirin diz(e)lerine kapanırsa
mutlu noktalanır son paragrafın
yaşam arada bir virgüllerle kesilir
umudunu yeşil tutarak yaprak durabilirsen
yeniden başlayabilirsen kaldığın yerden
henüz cemrelenmiş bir öykünün gözlerini
alıp götürürsen uzak yazlara
mutlu noktalanır son paragrafın
yaşam bazen soru işaretidir
herkes neden ve nasıl öldüğünü merak eder şiirin
salası nereden veriliyor, kim kaldıracak edebiyatı?
işbu imgelerin hakkından imansız gelir
korkmadan karşılayabilirsen dinsiz zamanın
sıfır altı sorularını, kötü şiirin üstüne ilk toprağı attığın
küreğin sapıyla kanarsa avuçların
mutlu noktalanır son paragrafın
yaşam iki nokta üst üstedir sıkça:
dinlenip soluklanma vakti gelmiştir bir güz bankında
(iki parantez arasında duyumsadığımızda kendimizi)
anlamını sorgularız ettiklerimizin, yaptıklarımızın
noktalı virgül; yeni aşklara yelken açtığımız günün
denizlerinde saç saça kavgasıdır iki kıyının
nokta (.) bu kılavuz burada biter
mutsuz kapanır paragrafı olmayan bir yaşam
yan yana uzar gider üç nokta…
A.Uğur Olgar
**
ÇOK VAKTİ VAR
“o bir mahkûm, çok vakti var dinlemeye”
anlat ırmak, denizi göğüslediğin maraton koşularını
terinle ıslanan kadın dudaklarından biriken alüvyonların
yasakladığı kuş cennetini, ay indirirken sandalını
o öpülmemiş kayalıklara
ne çok özlemiştir lacivert perdesini günün, çekmeyi
sessizlik sökülürken akşam ezgilerindeki ağrıyı
o bir mahkûm çünkü, konuşmaya çok vakti var
konuş o zaman dağ, mağaralarında gizlediğin
yarasa muhabbetlerini, baş aşağı duran aşkları
ışıksız geçen onca asrın bıraktığı
yosun karanlığını
yeşil yolunda yalnız ayak izleri, dışarıdaki hiçbir hayatın
silemediği, uçurumdan derin ..
konuş mart penceresinden çiçeğini uzatan erik dalı
dam penceresinden içeri süzüldüğünde ekşi renk
anlatacaktır meyveye dönüşen süremlik serüvenini
göz payı koparılmalarında geçen her yolculuğunu
kırmızıya giden
çünkü onun çok zamanı var bağırmaya, o bir mahkûm
bırak alsın gecenin bekaretini dilsiz koğuşlarda
yukarıda ay bir ışımlık tanık, yer sofrasında
sini sini haksızlık
söyle yazgı, kalemi eline tutuşturduğunda
tanrı, bir köşede gülüyor muydu kurşuni ağzıyla
o hep kırar mıydı ucunu açamadıklarını
o bir kral mıydı soytarısı olmayan?
“o bir mahkûm, çok vakti var bir kez ölmeye”
A.Uğur Olgar
**
DEV YÜREK TÖVBE EDER AŞKA
salt güneşinin çevresinde döner
sevdalı gezegen
girdiğinde dev yüreğin yörüngesine
eskiye dair ne varsa bırakır
aşk uzayının çöplüğüne
umut yatırılan pey akçesidir
kahpe zamana
kapı açılır pencere aralanır
eşikte kalır çamurlu düşünceler
ilkyaz kabuk değiştirme zamanıdır
yeni acılar eski acıların yerini alır
yeşilden bıkar yılan
hava kızgındır
dağlardan zemheri iner akşamları
herkes kendi kurdunu
içinde taşır
denize akar bütün sular
seninkiler gözyaşıysalar eğer
günah çukurunda birikirler mutlak
peki ne fark vardır bir sevdalı ile
deli arasında
ikisi de düşünür rodin yontusu gibi
üşür ikisi de temmuz ortasında
kara kara
delinin gömleği varsa
aşkı giymiştir sevdalı çıplak yüreğine
ikisinde de insan yolcudur
er ya da geç
oysa sığ suyun dibi kolay gözükür
gerçeğin çakıl taşları çakılmıştır kadınların topuklarıyla
sulandırılmış sahte sevdalara
ve erdem kendini ateşe atıyorsa
“kurtar” dedi de kurtarmadımsa
namerdim
belki ben de yanarım birlikte
aşk odunu besleyeceksem
buz yürekte
tanrıçanın tahtta ne işi var öyleyse
ayağı sağlam basacağı bir yere
gömütlenmenin zamanıdır artık
yaşam kötü bir şakaya benzer
sevgiliye ulaşmak ne okyanusları aşmaya
ne çalmaya gökkuşağından mavileri
değer
ikiyüzlü evren
bir kapanır kendi içine
açılır sonra susam gibi
gülerek kahkahayla
sonra şair meyhaneden çıkar ayyaş
gökkuşağının yedi rengi yedişer kez döverler
yağmur bulutlarının hatırına
dev yürek tövbe eder aşka…
A.Uğur Olgar
**
BREMEN MIZIKACILARI
ölüsünü göstermeyen cins kedi
olabilmektir bütün sorun
yumurtada öten cins horoz
olabilmektir gerçek marifet
yal yediği kaba işemeyen cins köpek
olabilmektir minnet duygusu
aynı çukura iki kez düşmeyen cins eşek
olabilmektir en büyük ders
olabilirsen eğer…
A.Uğur Olgar
Novarg
Mart 20th, 2008 at 22:32
Axshaminiz xeyir,
Niye bir nefer bu “bank” sozunun hansi menaya geldyini yazmadi…? Eslinde, menim hech bir fikrim yoxdur sheirlerin edebi yuku haqqinda, amma bu setri sevdim ve Azerbaycan oxucusuna bu qeder zeif tercumede chatdirimasina etiraz etdim… Baxin, texminen bele yazir: “Nefes almaq, dincelmek zamani gelmishdir bir payiz bankinda…” Burdaki bank, Elnare, skamya’dir… Sen payizda, xezellerle ortulu bir parkda, uzeri azaciq nem olan bir skamyada oturdunmu hech…? Oturmadin, chunki, adeten yashli, artiq yeriyerken chetinlik cheken insanlar oturur bu skamyada, omrunun payiz chagini yashayan insan, omrunun payiz skamyasina oturmaga mecburdur, dincelmek uchun… Indi bele basha dushub edebi zovq almaq yaxshidir, yoxsa tercumechinin savadsizlgi ucbatindan ozunu mes. Unibank’in filialinda hiss etmek…? -))
Bir daha bayraminiz mubarek, Olgar bey, teshekkur edirem…
Novarg
Mart 20th, 2008 at 22:39
Meri, Allah seni guldursun…-)) Dil-edebiyyat muellimine salam de menden… -))
A.Uğur Olgar
Mart 21st, 2008 at 00:20
“dinlenip soluklanma vakti gelmiştir bir güz bankında”
Hörmetli Novarg, şu “bank” kelmesine açıxlıq getirmeq isteyirem, ki gerçeqden “bank” normal menasında türkçedeki “banka” yani pul ve.s işlerine baxan yerdi, çevirmen ş’eri çevirerqen “payız skamyasında” ve ya “payız sırasında” deye çevire bilerdi, amma payız kelmesi ile beraber kullanıldıyına göre “bank” demeqte de bir sehv yoxdu deye düşünürem, yani mena yene de özünü ifade edir. Şairin “payız bankında” derqen neyi qast etdiyi başa salınar, normal bir ş’er oxucusu bu “bank” kelmesinin pul işleri gören bank olmadıyını, skamya ve ya sıra menasına geldiyini başa düşür. Amma, bu diqqetine göre sevgili Novarg dostu yene de ürexden tebriq etmeq gereqir, ki bu edebi münakişelerin edebiyyatın inqişafı üçün faydası çoxdu. Bu ortamı yaratdıyına göre Novarg ve diyer dostlara hususile teşekkür edirem. Azerbaycanımda bu qeder diqqetli, edebiyyata, ş’ere maraqlı neferler olduyuna göre çox şadam, geleceye dair ümitliyem.
Ne mutlu Azerbaycanı sevene..
Ne mutlu menfi ve ya müsbet, ş’er ve edebiyyat haqqında fikir bildirene..
Ne mutlu döyüş etmeden danışmasını bilene..
Ne mutlu Türk-Azeri dostluyunun, qardaşlıyının qadrini, qiymetini bilene..
Ne mutlu mene ki üreyimi odlar ölkesinin alovları sardıyı üçün..
A.Uğur Olgar
olgar@box.az
Nov
Mart 21st, 2008 at 01:13
dava bank sozunun ustunde gedir???acigi men bilmirdim bank sozunun skamya demek oldugunu.Novarga tesekkurler…
seirler orijinalda daha yaxsiydi…
qaldi tercumeye men umumiyyetle turk seirlerini Azeri turkcesine cevirmeyin eleyhineyem.mence burda hami turkce anliyir,odur ki,orijinalindan oxumaq daha yaxsi olar.Celile ise tesekkur dusur,tercume mukemmel olmasa da yaxsidir.siz bir Necip Fazil in Cile kitabinin azerbaycanca tercumesine baxin,gulmekden olersiz.xatirladim ki bu tercumeni ALatoranin redaktoru R.Qaraca edib.onunla muqayisede bu tercume pis deyil.
bir de ki,Novarg,senden gozlemezdim.
scorpion
Mart 21st, 2008 at 01:59
Mənim əzizlərim, sizin hamınızın Novruz bayramınızı təbrik eliyirəm! Sizə şəxsi həyatınızda, işlərinizdə uğurlar və xoşbəxtlik arzulayıram!!!
Mən çox təəssüf eliyirəm ki, hələ də bizdə fərqli fikirlərə ( hətta onlar yanlış görünsə belə) bu cür aqressiv münasibət var. Bu münasibət yazarlar tərəfindən, fikir adamları tərəfindən nümayiş etdirildikdə ikiqat təəssüfləndiricidir. Bir şey də çox anormal təsir bağışlayır ki, biz qarşı tərəfin söylədiyi fikirlərin arxasında şəxsi qisas, paxıllıq və s. qara niyyətlər axtarmağa girişirik… Vallah heç kim heç kimin qələmini əlindən alıb sındırmaq fikrində deyil. Mən inanmıram ki, burada Novarg nicki ilə yazan dostumuzu kimsə təlimatlandırır ki, bu tərcümələrə pis desin. Cəlil qardaşımızın işlətdiyi “ədəbi düşmənlər” kəlməsi heç yerinə düşmür… Adam öz fikrini deyir və misallarla əsaslandırmağa da çalışır… Novargın BANK sözünün dilimizdəki mənasını izah eləməsindən sonra şərhimdə “saçma-sapan söz yığını” adlandırdığım misralardan birinin mənası mənim üçün aydınlaşdı (yazılar haqqında fikirlərimi dəyişməsə də)…
Hamınıza uğurlar!!!
Novarg
Mart 21st, 2008 at 21:06
Axshaminiz xeyir,
Olgar bey, sheirler geldi, teshekkur edirem, eyni arzulari men de size arzulayiram… Men bu “bank” misalini sethi tercumeye numune olaraq verdim… Umumilikde ise, shexsen menim lugetime “payiz skamyasi” ifadesini qazandirdiginiz uchun size teshekkur edirem… Chox gozel, ureye, qelbe xitab eden bir ifadedir, yazar dostlarimiz “payiz skamyasi”nda eyleshen bir qocanin duygularini kagiza kochure blseler ne qeder gozel olar, ele deyilmi…? Dostlardan bir payiz gununde bosh ve sahibsiz skamya gordukleri zaman qisa muddete de olsa eyleshmelerini, ve ya, bir payiz skamyasina eyleshmish bir qoca gordukde ayaq saxlayib onu seyr etmelerini isteyirem, qelbiniz temizlener, beyniniz achilar…
Scorpion, haqlisan dost, teessuf ki, bezi dostlarimiz artiq ikinci yazisinda “edebi dushmen” ifadesini ishlede bilecek qeder “mahir”dirler…
Sag olun…
sual?!!!
Mart 23rd, 2008 at 21:10
bu serh deyil…
urfandaki ideal bir anligina gorundu,her sey ideallasdi…
sonrasi ise…qem dolu gulus…
ideal ozu ideallasmaq isteyenin el qolunu bagladi.her yerde ,her halukarda…butun hereketlerinde , sozlerinde bir basqa seyi tesdiq etdi ve edir de…
o qeder ki ideallasmaq isteyi -nakisiliye -intikal etdi.
sonra da ideal ittiham: niye ideallasmirsan????
eslinde ise ideallasmaq isteyen sorusacaq niyeleri.
gozleyek.
sebr edek.
Etibar
Mart 25th, 2008 at 01:50
Dostlar, heç bilmirəm nə səbəbəsə, mən bu şeri Sizə xatırlatmaq istədim.
Karşı yaka memleket,
Sesleniyoram Varnadan,
İşitiyor musan,
Memet, Memet.
Karadeniz akıyor durmadan,
Deli hesret deli hesret,
Oğlum, sana sesleniyorum,
İşitiyor musan,
Memet, Memet
Mən bu dəqiqə lim - həlim Nazim Hikmətin şerləri içərisindəyəm, əməlli başlı qəhərlənmişəm, Siz necə ağrıyırsınızmı?
ok
Mart 25th, 2008 at 20:21
etibar qardas turkiyeli qardaslarin bir sozu var alakali maydonoz
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 26th, 2008 at 21:17
Hər kəsə təkrar salamlar və sayğılar…
Novarg, üstündə dava saldığın sözün mənasını mən bilirdim, ən azı ixtisasca germanistəm və Alman dilində BANK sözünün skamya olduğunu bilirdim. Ancaq etiraf edim ki, mənə anlaşıqlı olduğu üçün tam olaraq tərcüməyə ehtiyac görmədim. Bunu etiraf edirəm ki, bəzi savadsız, novarg tipli oxucuları nəzərə almalı idim.
Novarg, sən əgər görülən işi, çəkilən zəhməti dəyərləndirə bilmirsənsə, sən aciz və savadsız adamsan. Sən düşmənçilik etdiyin üçün mən səni ədəbi düşmən sayıram. Bu fikirə mənim gəlməyimdə sən özün günahkarsan. Məni savadsız adlandırmaq, tərcümələrimi savadsız hesab eləmək. Bütün bunlar nə deməkdir? Əgər düşmənçilik eləmək istəyirsənsə bu başqa məsələ. Yox əgər hansısa işdə səndən qabağa düşmüşəmsə mənim günahım nədir?
Mən A. UGUR OLGAR qardaşımızdan uyğulamalar etmişəmsə, sən də başqa yazarlarla işlə. Allah sənə təmkin versin ki, bu cür işləri həzm edə biləsən. Xahiş edirəm ki, əgər mənimlə mübahisən, anlaşılmamazlığın varsa bu söhbəti saxlyaq başqa yerə.
A. UGUR OLGAR bəy!
Sizə təşəkkür eləyirəm ki, şeirlərin orginalını bura yerləşdirdiniz. Abinizin vefatına da çox üzüldüm. Yerin behişt olsun! Allah sabır versin. Siz bəzi zəif iradəli insanlara fikir verməyin. Əslində problemləri mənimlə olan insanlar sizin şeirlərinizə şərh yazmaqla qıcıq bildirməyə çalışırlar. Fikir verməsəniz yaxşıdır.
Başqa yazılarınızı da beklerim. Allaha əmanət olun.
Əziz dostlar, məni sevənlər və sevməyənlər! Gəlin bu mübahisəni burda qurtaraq. Vaxt itirib fikir bildirənlərin hamısına təşəkkürlər.
Allah sizə kömək olsun.
növbəti yazılarda görüşmək ümidi ilə….
sevgilərlə….
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 29th, 2008 at 10:06
Novarg, ən mənim ədəbi karyeramı məhv etmək üçün çox çalışmalısan. Buyur bu meydan, bu da şeytan. Sənə ancaq və ancaq uğurlar. Təxəllüsümə lağ eləmə, ay yazıq mən heç olmasa öz adımla, təxəllüsümlə yazıram, sənin kimi imza altında gizlənmirəm. gəl insanca mübarizə aparaq. onsuzda adını bilmək oxuculara maraqsızdır, ancaq heç olmasa e-mail ünvanıma yaz və öncə də dediyim kimi insanca mübarizə aparaq. mən dilimizin təmizliyini səndən çox qorumağa çalışıram.
Mən əslinə qalanda Azərbaycan dilinə təzavüz etmişəm və edəcəyəm də. Çünki belə bir dil yoxdur. sənin də, mənim də istifadə etdiyimiz türk dilidir. Azərbaycan dili anlayışını unut qardaş, səhv bir anlayış, yanlış bir ad sənin kimi çoxlarını çaşdırıb. Diqqətli olaq, dilimizi və millətimizi sevək, dosta dost, düşmənə düşmən deyək.
Aslan
Mart 29th, 2008 at 13:56
Cəlil, salam! Mən yuxarıda yazdığım şərhdə sənin bu təşəbbüsünü, zəhmətini qiymətləndirmişdim. Uğur Olgar çox sevdiyim, gözəl bir şairidir və onun Azərbaycaımızda tanıdılması yolunda atılan hər bir addım məni sevindirir. Buna görə hətta Uğur bəyin məndə olan şeirlərini də sənə göndərmişdim ki, onları da çevirəsən. Tənqidə kəskin reaksiya verdiyini də bilirəm, ancaq orijinalla tanışlıqdan sonra bunları cənə yazmağı vacib bildim. Tərcümə bərbaddır, bunu bilməyin düşünürəm gələcəkdə sənə böyük faydası dəyər.
Tərcümədə mənanı, ruhu oxucuya çatdırmaq lazımdır, sənsə hərfi, sətri tərcüməyə üstünlük veribsən və anlaşılmamazlıqlar da burdan başlayıb. Bəzi sözləri lazım olmadığı halda çeviribsən, bəzilərində də yanlışlığa yol veribsən. “Paraqraf”, “bang”,- yeri gəlmişkən bu sözün “skamya” kimi tərcüməsi də yanlışdır, başa düşmək lazımdır, dilimizdə “skamya” sözü yoxdur, bu söz, “oturcaq”, “dayanacaq” kimi tərcümə olunmalıdır, - “irmaq”, “alüvyon”, “depozit” kimi sözləri dilimizə çevirməli olduğun halda, olduğu kimi veribsən. “Sorum”, “ötən” kimi sözlər bizdə də eyni ilə işlədildiyi, eyni mənada başa düşüldüyü halda , guya sən onları çeviribsən. Dilimizdə “problem” sözü işlədilirmi? Hətta sövet dönəmlərində belə biz bunu “əngəl” kimi yazırdıq, son vaxtlar isə türk qardaşlarımız kimi “sorum” yazırıq. “Dev yürek” “nəhəng ürək” kimi tərcümə edilərmi? Axı bizdə bir kimsə “nəhəng ürək”, “nəhəng” insan” yazmır, işlətmir. Dilin incəliklərini, qanuna uyğunluqlarını bilmək iazımdır. Sadəcə, “böyük insan”, “böyük ürək” yazırlar. Bu kimi qüsurlar çoxdur, oxucu üçün hər şey anlaşılsın deyə “Bremen musiqiçiləri”nin tərcüməsini də verirəm.
BREMEN MUSİQİÇİLƏRİ
ölüsünü göstərməyən cins pişik
ola bilməkdir bütün sorun
yumurtada banlayan cins xoruz
ola bilməkdir əsl bacarıq
yal yediyi qabı batırmayan cins it
ola bilməkdir minnətdarlıq duyğusu
eyni çuxura iki dəfə düşməyən cins eşşək
ola bilməkdir ən böyük dərs
ola bilsən əyər…
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 29th, 2008 at 22:34
Aslan bəy salam.
Mənim tənqidə qarşı dözümsüz olduğumu düşünməkdə yanılırsınız. Qərəzsiz tənqid məni özümdən çıxara biməz. Əksinə mən bu tənqiddən faydalanaraq daha yaxşı işləyə bilərəm. Ancaq kim haqsız və qərəzli tənqid edərsə ona qarşı bir az…
Gələk sizin toxunduğunuz məqamlara
1. Çeviri bərbad deyil. Sorun sadəcə diqqətsizliyimdir. Bərbad çeviri olsaydı bu qədər ilgi çəkməzdi. Ola bilsin ki, siz keçənilki mübahisəni unutmamısınız və bəlkədə Novarg mənim ədəbi karyeramı məhv edəcəyini yazanda siz də nəyi isə xatırlamısınız.
2.Sətri və hərfi tərcümə etdiyimi söyləməkdə haqlısınız. Bu sahədə təcrübəm çox azdır. Boynuma alıram ki, sizinlə razıyam. Olgar beyin şeirlerini bir daha bedii cehetden işlemeye gücüm çatar.
3. tənqid etdiyiniz məqamlar doğru olaraq göstərilmişdir və qəbul edirəm. Bir dahaki redaktələrdə bunları nəzərə alaram hökmən.
Dostacasına yazdığınız fikirlər mənim gələcək ədəbi həyatım üçün çox mühümdür. Çox təşəkkür edirəm.
Söz-söz nümunələr çəkdiyiniz üçün sizin diqqətinizə çatdırıram ki, mən germanist olduğum üçün Bank sözünü çox gözəl anlayıram.
Əziyyət çəkib məsləhət yazdığınıza görə çox sağ olun. Ancaq bu məsləhətlərinizi e-mailimə yazsaydınız daha çox faydası olardı.
Nə isə, Aslan bəy sizin fikirlərinizi nəzərə alacağam
sayğılarla………
Novarg
Mart 30th, 2008 at 11:37
Ehh, Celil, senin de chekine gore oz orbitin var, firlan…
P.S. Hormetli bizimki, menim sayta verilmeyen son iki yazim adekvat idi, haqsizliq elemeyin…
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
Mart 30th, 2008 at 17:27
Haqlısan Novarg. Bizim etrafımızda döndükcə bəziləri bizim qalaktika olur, bəziləri də bizə doğru gəldikcə sıcakdan məhv olur.
məhv olma…
Aslan
Mart 30th, 2008 at 22:58
Əziz Cəlil! Mən tərcümədəki qüsurları oxucular üçün də aydın olsun deyə sənin e.mailinə göndərməyib, bura yazdım. Nə var burda? Sən hələ yolun başlanğıcındasan, bu cür müzakirələrdə öyrənəcək, təcrübə toplayacaqsan. Mən yenə də səninlə əməkdaşlıq eləmək fikrindəyəm, amma bunun tərif müstəvisində davam eləməsini əsla istəmərəm, tanqid aparıcı olmalıdır, həm də təkcə sənin üçün yox, qarşılıqlı. Qaldı ədəbi karyeraya, kimsə kimsənin ədəbi karyerasını məhv eləyə bilməz, hətta belə düşünmək özü naşılıq, nadanlıqdır, fikir vermə. Bir daha uğurlar! Yeni, daha gözəl tərcümələrini oxumaq ümidi ilə!
Novarg
Mart 31st, 2008 at 08:59
Aslan,
Indi men burda nashiliq ve nadanligin ne oldugunu yazmaga bashlasam, aramizda soz-sohbet yaranacaq, ki, men de bunu istemirem… Sen de isteme ve sechdiyin sozlere diqqet ele…
Celil,
Tercume ile, (uygulama ile yox…) meshgul ola bilersen, amma bu boshu-boshuna vaxt itkisidir, sen bacarmirsan bunu… Senin istedadin herfi tercumeye chatir… Burda esebileshirem ve Olgar`in “uyguladigin” sheirinden bir parchani qoyuram bura, bunu basha dushen - kopeyoglu deyecem, yaxshi dushmeyecek - insan balasi varsa mene izah etsin:
“Anlat irmaq, dənizi sinənlə qovduğun marafon qaçışlarını
tərinlə islanan qadın dodaqlarından yığılan alüvyonların
qadağan etdiyi quş cənnətini, ay endirərkən qayığını
o öpülməmiş qayalıqlara”
Qisasi, daha bir “uygulaman” varsa ver sayta, onu da nezerden kechirek, konkret qerarimizi verek senin haqqinda…
безумец
Aprel 2nd, 2008 at 23:09
gozel yazmisizniz. cox sagolun. )))
Gulnare Leman
Aprel 9th, 2008 at 23:41
ƏZİZİ CƏLİL CAVANŞİR YURDSEVƏN BƏY ÇOX TƏŞƏKKÜ EDİRƏM Kİ AZƏRBAYCAN TÜRK BİRLİYİNİ BELƏ GÖZƏL TƏŞƏBBÜSLƏ BİRLƏŞDİRMİSİNİZ. NALİYYƏTİNİZƏ ÇOX SEVİNDİM. DAVAMINI HER ZAMAN İSTƏRƏM.
SEVGİLİ A.UĞUR OLGAR BEY ÇOK MUTLU OLDUM Kİ AZERİ SİTELERİNDE ŞİİRLERİNİZ YAYIMLANIYOR VE AZERİCE TERCÜMAN YAPAN KARDEŞİMİZE DE TEŞEKKÜR EDİYORUM.
YAKLAŞIK 3 YILDIR Kİ TÜRKİYENİN BÜYÜK ANTOLOJİ SİTESİNDE ÜYEYİM.SİZİN GİBİ GÜZEL DOSTLARLA BULUŞUP TANIŞ OLMAMIZA ANTOLOJİ SİTESİNİN KURUCUSUNA TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM. BEN 3 YILDA 3 BİNDEN ÇOK DOST BULDUM . HEPSİ CANDAN VE SAMİMİ ŞAİR DOSTLAR. AZERİ TÜRK BİRLİĞİ YARATMIŞIZ .
CANIM AZƏRİ BACILARIM VƏ QARDAŞLARIM AZƏRBAYCANIN SƏSİNİ UCALTMAQ SƏSİNİZİ DÜNYAYA TANITMAQ İSTƏYİRSİNİZSƏ AZƏRİ TÜRK BİRLİYİ OLAN GRUPUMUZA ÜZV OLMANIZ ÜÇÜN SİZLƏRİ ÖZ GRUPUM OLAN TÜRKİYENİN BÖYÜK ƏDƏBİYYAT SAYTI OLAN ANTOLOJİ DAXİLİNDƏ ” KALBİMİZİN İNCİLERİ”GRUPUNA DƏVƏT EDİRƏM. DOSTLUĞUN SƏMİMİYYƏTİN ,TƏHQİRDƏN UZAQ ,GÖZƏL ŞEİRLƏRİNİZİ ,FİKİRLƏRİNİZİ PAYLAŞMAK İSTƏYİRSİNİZSƏ BUYURUN GƏLİN .ƏL ƏL VERİB AZƏRBAYCANIMIZIN MƏDƏNİYYƏTİNİ ADINI UCALDAĞIN. İNANIRAM Kİ SİZLƏR DƏ MƏNİM KİMİ TÜRKİYƏDƏ BİR İZ QOYACAQ VƏ SƏMİMİ DOSTLARDAN BİRİSİ OLACAQSINIZ. SİZLƏRİN ŞÖHRƏTİNİZ MƏNİM DƏ VÜQARIM ŞƏRƏFİMDİR. ANTOLOJİ SAYTINA ÜZV OLMANIZ ÜÇÜN SİZLƏRƏ YARDIM EDƏ BİLƏRİM. ÜZV OLMAQ DOSTLUQLARI DAHA GÖZƏL BİÇİMDƏ DAVAM ETDİRMƏK İSTƏYƏN VƏTƏNİMİN MƏRD OĞUL VƏ QIZLARINI GRUPUMDA GÖRMƏK MƏNİ ÇOX SEVİNDİRƏRƏ. BU LİNGDƏN GRUPLA TANIŞ OLA BİLƏRSİNİZ.
SEVGİYLƏ GULNARE LEMAN
http://gruplar.antoloji.com/kalbimizin-incileri/
Xatirə Vaqif
Aprel 24th, 2008 at 17:16
Salam Uğur bey.Şeirleriniz maraqlı və düşündürücüdür.Təbrik edirəm.Uğurlar arzu edirəm