Erix Fried 6 may 1921-ci ildə Vyanda doğulmuş və orada da böyümüşdür. Müharibə illərində kitabxanaçı, fabrik fəhləsi, süd kimyaçısı və sair peşələrdə çalışır. “Gənc Avstrya ”, “Kommunist Gənclər Təşkilatı” və digər siyasi qrumlarda təmsil olunur. 1944-cü ildə Avstryanın “PEN” nəşriyyatında “Almaniya”(Deutschland) adlı ilk şeirlər kitabı yayımlanır. E. Fried Müharibədən sonra qurulan bir çox dərgilərdə, 1950-ci illərin ilk yarısından BBC –nin almanca yayınlarında siyasi şərhçi olaraq çalışır. 1968-ci ildə BBC-nin apardığı “soyuq müharibə” səbəbindən BBC-dəki işindən ayrılır. İşindən ayrılmamışdan öncə Dilan Tomasdan (Dylan Thomas) etdiyi tərcümələr, “Şeirlər”(Gedichte) toplusu və birinci-sonuncu romanı olan “Əsgər və qız”(Ein Soldat und Ein Mädchen) romanı ona böyük şöhrət gətirmişdi. 1963-cü ildən sonra “47-lər qrupuna” qoşulur. Şeksprin əsərlərini də məhz bu dönəmlərdə tərcümə edir. 1977-ci ildə ilk önəmli mükafatını “Beynəlxalq redaktor mükafatını” (Priz İnternational des Editeurs ) aldı. 1978-ci ildə “Vətənsiz 100 şeir”(100 Gedichte ohne Vaterland) kitabı 7 dildə içıq üzü gördü.1979-cu ildə yayımlanan “Sevgi şeirləri”(Liebesgedichte) kitabı çox böyük uğur qazandı. E. Fried 1988 Almaniyada vəfat etmişdir. Sizlərə bu Cəlil Yurdsevənin tərcüməsi ilə şairin bir neçə şeirini təqdim edirik.
Dinlə İsrail
Arxamızca düşdüklərində o zamanlar
sizdən biri idim
Siz başqalarının arxasınca düşdüyünüzdə
necə sizdən biri olum mən?
Həsrətiniz idi,
sizi qətl edən
o biri xalqlar kimi olmaq
Oldunuz indi onlar kimi
Daha çox yaşadınız
vəhşiliyi.
sizə vəhşiliyi yaşadanlardan.
İçinizdəmi yaşar indi
vəhşiliyi onların?
“Çarıqlarınızı çıxarın”
deyə əmr etdiniz döyülənlərə
Çarıqları qumdan olanları
günah keçisi kimi
çöllərə,
ölümün
böyük toplumuna sürgün etdiniz
Ancaq qəbul etmədilər
Boyunlarına atmaq istədiyiniz
günahları
Bombalarınızın
və tanklarınızın izindən
daha uzunömürlüdür
qumdakı çılpaq ayaq izləri.
Ayrılıq
İlk gün asan idi
ikinci gün bir az çətin
Üçüncü gün
daha çətin ikincidən
Gündən günə daha çətin:
Elə çətin idi ki, yeddinci gün
çox dözülməz idi həqiqətən.
indi isə
həsrətini çəkərəm
yeddinci günün.
Zarafatsız
uşaqlar
qurbağaları
elə-belə daşlayırlar.
amma qurbağalar,
həqiqətən olürlər.
Pərdəli davranış
bəziləri
azadlığı
qaranlıq otaqda
qadını sevdikləri kimi
sevirlər.
əslində
qadını çılpaq və olduğu kimi görməkdən
çəkindiklərindən
onların eşqi
sadəcə toxunuşla(təmasla)
məhdudlaşır.
Nəzakət
asılaraq
edam edilənin evində
hal-hazırda
onun cəlladı
rahatlıqla
yaşayırsa,
həmin evdə
kəndirdən
söz
salmaq
nəzakətsizlikdir.
Tənliklər
tamam unutmuşam
məktəbdə
öyrəndiklərimi.
gələcəyi
qorxuya bölsək
huşsuzluq
alınar
həyatı
qorxuya bölsək
dəlilik
alınar
huşsuzluğu
dəliliyə bölsək
müharibə alınar
belə olnda
həyat
qorxuyla dəliliyin
hasilinə bərabər olacaq.
bunu nəzərə almalı olsaq
gələcək
qorxuyla huşsuzluğun hasilinə
bərabər olacaq.
əlbəttə
gələcəyin necə olacağını yaradan
bilir.
bəs o zaman
qorxuyla
qorxunun hasili nə edir?
bəs onda sülhü necə tapaq?
nədənsə
bizə
hesabı
uşaqkən öyrədirlər
görəsən niyə?
Cavab
kim isə daşlara
“insan kimi olun!”-
dedi.
daşlar belə cavab verdi.
“buna nail olmaq üçün biz
bir az da bərkiməliyik.”
Uşaqlar üçün bomba
üç gündən bir
Xirosima faciəsinin
təkrarlandığını
düşünün.
o vaxt birinci dəfə
yüz min
sonra isə
qırx min adam
qırılmışdı.
ancaq indi
üç gündən bir
partlayacaq
hər bombanın
yüzminlik qurbanları
sadəcə körpə uşaqlar
olacaqdır.
hər üç gündə
qırılan uşaq sayı
yüz min olarsa,
ayda bir milyon
ildə isə
oniki milyon uşaq qırılar.
hər il
aclıqdan qırılan
beş yaşına qədər uşaqların sayı
beş milyondur.
əslində
onlar üçüncü dünya müharıbəsinin
qurbanları sayılmalıdırlar.
çünki
hər dəqiqədə silahlanmağa
xərclədiyimiz iki milyon dollar.
onları doyunca yedirməyə
gen-bol bəs edərdi.
Bu e-jurnal Azərbaycan gənc ədiblərinə həsr olunub və onlar tərəfindən ərsəyə gətirilib. Nəzərinizə çatdıraq ki, sayta mütəmadi olaraq yeni əsərlər yerləşdirilir. Bu e-meydanda ədəbiyyata könül verən hər bir gəncimiz öz əsərlərini təqdim edə və saytımızda yayınlaya bilər. Məqsəd Azərbaycan ədəbiyyatı naminə gənc ədiblərə net aləminə çıxmağa imkan yaratmaq, onları virtual oxucularla tanış etmək və bu sahədə olan boşluqları doldurmaqdır. Bunun üçün sadəcə bizimlə əlaqə saxlayın.
"Bizimki"də çap ol, bizimkilərdən ol!
Gunel.E
May 14th, 2008 at 07:03
indi ise hesretini çekirem yeddinci günün.evvel oxuduqda boş söz yığnağı sonuna çatdıqda esil ustalıq.
tercüme eden celile de ugurlar.oxuduğum qeder ile yaxşı tercüme etmisen.
Oxucu
May 14th, 2008 at 22:59
ayriliq, cavab ve zarafatsiz seiri xususen xosuma geldi…Celil tebrik edirem!
namiq haciheyderli
May 18th, 2008 at 18:10
Yasha Celil bey! Deyerli ve gerekli ishlerle meshqul olmaqda davam edirsen. Sene ugurlar. Var olasan.
Cəlil Cavanşir Yurdsevən
May 19th, 2008 at 12:22
Her kese salamlar. Günel.E, və Oxucu çox sağ olun ki, oxudunuz və şərh yazdınız. əlləriniz var olsun.
Əzizim Namiq bəy. Mənə verdiyiniz dəyərə görə sizdən çox razıyam. İnşallah çalışmalar davam edir. Fikrimcə daha uğurlu işlərimiz hələ qabaqdadır. İnanıram ki, Çölçülər Ədəbiyyat Mərkəzi olaraq xeyli dəyərli işlər ortalığa çıxarmaq mümkün olacaq.
Sizə də uğurlar. Allh sizin də qələminizə qüvvət versin.
Serxan
May 22nd, 2008 at 15:38
tebrikler Celil.tercume cetin isdir-onu seirlersdirmek ondan da cetin.sen bunun ohdesinden gelibsen.
Namiq Haciheyderli
May 25th, 2008 at 18:03
Salam Celil bey! Eshitdim ATA olmusan. Dogrumu? tebrik edirem. Saglam olsun, onunla bagli butun arzularina yetesen, inshallah!
klavyatura
May 26th, 2008 at 10:39
bu seirleri ayxan balaya ermegan edirem
ayagi duserli olsun celil colculere insaallah
Allah atali - anali boyutsun gelirik e Allah qoysa ayxan balaya baxmaga emisi ona bir camadan kitab getirecek qoy indiden oxumaga baslasin
Cəlil Cavanşir YURDSEVƏN
İyun 11th, 2008 at 21:33
Ayxan bütün Çölçüləri salamlayır və gələcəkdə şair olmayacağını, bizneslə məşğul olacağını təntənəli surətdə bəyan edir
D Sevgin
İyul 4th, 2008 at 14:46
Salam Celil. Tercumene ehsen. Eger mumkinse tercumelerini Kaspi qezeti ucin dayandur-59@rambler.ru unvanina gonder. Hormetle Dayandur Sevgin
B.ELCAN
İyul 7th, 2008 at 19:19
CELIL MENCE, BU NUMUNELERIN HAMISI UQURLU SAYILA BILMEZ. BELKE SECIMINE YENE GOZ GEZDIRESEN?..
Cəlil C. YURDSEVEN
İyul 28th, 2008 at 11:47
Mümkün qədər bu günki ədəbi qalmaqallardan uzaq olmağa çalışsam da, alınmır. Hansı mətbu orqanda bir ədəbi yazım yayımlanırsa qərəzli tənqidlərin və qərəzli münasibətin şahidi oluram. Bu yazını yazmaqda məqsədim şikayətlənmək deyil. Sadəcə və sadəcə Azad Yaşar adlı qələmdaşıma cavab vermək istəyirəm. Bu qoca yazarlar həmişə belə cırtqoz və cığal olaraq qalacaqlar. 60-cı illərin cırtqoz qocaları ilə bu bu qocaların fərqi çox azdır. Azad Yaşar qaca olmasa da gənc də sayıla bilməz. Zənnimcə AYB-ni qamarlayan qocalarla Rasim Qaracanın ətrafında toplanan Azad Yaşar kimi qocaların fərqi çox azdır. Azad Yaşarın qiyas etdiyi orjinal tapıntı məsəli özünə qətiyyən aid deyil. Olsa, olsa orjinallıq onun ruscadan etdiyi tərcümələrdədir. Dəvə məsəli də onun özünə və ətrafına aiddir.
“Proloq ” qəzetinin 05.07.2008 tarixli 16-cı sayında “Plagiat baş alıb hayana gedir?” adlı yazıya münasibətimi bildirməyim məncə yerinə düşər. Azad Yaşarın bu yazısının başdan ayağa cəfəngiyyat olduğunu bir cümləylə bildirib keçirəm arqumentlərimə. Azad Yaşar yaradıcılığına uyğulanan plagiat hadisələrindən danışmaq əvəzinə, çaşıb yazısını təkcə mənə həsr edib.
Öncə onu deyim ki, qəzetin xırda bir texniki səhvinin “başna ip salmaq” savadsızlıqdır. Mən əminəm ki, Azad Yaşar mənim ədəbi imzamın Yurdsevər yox Yurdsevən olduğunu çox gözəl bilir. İlk dəfə Ədalət qəzetinin “Nar” əlavəsində Rasim Qaraca mənim imzamı Yurdsevər olaraq yazmışdı və bunun texniki səhv olduğunu düşünmüşdüm. Sonradan dəyərli Rasim qardaşım təkrarən bu texniki səhvə yol verərək baş redaktorluğunu yaptığı “Alatoran” dərgisinin 10-cu məhşur sayında imzamı təhrif etmişdi. Bu tip xırda məsələləri mübahisə obyekti eləmək və şişirtmək fikrindən uzaq olduğum üçün məsələni qapatmışdım. Ancaq Azad Yaşarın bu yazısından sonra mənə elə gəlir ki, bu təhriflər də qərəzlidir. Nə isə, bu başqa yazının mövzusu olduğu üçün keçirəm Azad Yaşarın cəfəngiyyatla dolu yazısına. Mənim imzamın “patriot” anlamına gəldiyini yazan Azad qardaşıma demək istəyirəm ki, mənim imzam elə “yurdunu sevən insan” anlamına gəlir.
Azad Yaşar iddia edir ki, Erix Friddən etdiyim tərcümələrin altısı ona məxsusdur və bu tərcümələri 1995-ci ildə Rusiyada yaşayarkən tərcümə edib. Bunun mümkünlüyünə mənim qətiyyən şübhəm yoxdur. Əgər elədirsə onda nə üçün Rasim Qaraca həmin şeirləri “Alatoran” jurnalında, “Jurnal içində jurnal” layihəsi adı altında, Almaniyanın “Literaturen” jurnalının bədii materealı kimi çap etdirib? Axı “Literaturen” jurnalının 3 mart 2007-ci il nömrəsində Erix Fridin heç bir şeiri yoxdur. Onda Azadın məntiqincə mən plagiatçıyamsa, Rasim Qaraca və Azad Yaşarın da redaksiya heyətində təmsil olunduğu jurnal yalançıdır. Yəni 1995-ci ildə tərcümə olunmuş şeirləri 2007-ci ilin materealı kimi çap elətdirərək oxucuya ucuz yalan sırayırlar. Hələ onu demirəm ki, adıçəkilən jurnalda müəllifi Günter Grass olan “Annabel Lee” adlı şeir də “Literaturen” jurnalında yoxdur və həmin şeir Nuridə Atəşinin “Orjinaldan tərcümələr” kitabındakı eyniadlı tərcümənin eynisidir. Deyə bilərsiniz ki, burda qeyri-adi heç nə yoxdur. Mən isə iddia edirəm ki, var. Əgər tərcümə verilirsə onun müəllifi verilməlidir. Bəlkə bu şeiri də Azad çevirib?
Mənim ağlıma gələn başqa bir fikiri də Azadla bölüşmək istəyirəm. Deyirəm bəlkə bu materealllar heç “Literaturen” jurnalının deyil? Azad bu yazıları hansısa rus jurnalından götürüb?! Azad Yaşarın istinad etdiyi həmin mətbu orqan isə ən tezi 1988-ci ildə çap olunub, çünki Erix Frid 1988-ci ildə Almaniyaya etdiyi səfərlərin birində vəfat edib və Londonda dəfn olunub. Azad isə tərcüməsinə yazdığı ön sözdə Erix Fridin Londonda yaşadığını yazır. Ön sözdəki digər yanlışlıq isə Erix Fridin ilk kitabının çapıyla bağlıdır. Yenə ön sözdə Azad yazır ki(tərcümə edir ki?), Erix Fridin ilk kitabı İngiltərədə nəşr olunub, ancaq Erix Fridin ilk kitabı 1944-cü ildə gizli şəkildə Avstryada “PEN” nəşriyatında “Almaniya(Deutschland)” adı ilə çap olunub. Digər səhv isə lap biabırçıdır. Azad ön sözdə yazır ki E. Fridin Şekspirdən etdiyi tərcümələr məhşurlaşdırıb. E.Fridin tənqidçiləri isə bu tərcümələrin zəif olduğunu, E. Fridin ən uğurlu tərcümələrinin isə Dilan Tomasdan olduğunu yazırlar. Məhz E.Fridi də Dilan Tomasdan etdiyi tərcümələr məhşurlaşdırıb. Bütün bunlar azmış kimi Azad E. Fridin bir kitabının adını da səhv tərcümə(?) edib. Məlumat üçün onu deyim ki “100 Gedichte ohne Vaterland” kitabının adı almancadan tərcümədə “Vətənsiz 10 şeir” anlamına gəlir. Əgər kitabın adı “100 gedichte” olsaydı bunu “100 şeir” kimi tərcümə etmək olardı.
Təbii ki, Azad Yaşar alman dilini bilirsə bu tərcümələri edə bilər. Ancaq deyəsən Azad almanca… Onun “Alatoran” dərgisində çap etdirdiyi tərcümələrlə tanışam çünki tərcümələr çap olunan sayda mənim də bir şeirim çap olunmuşdu. Azadın bu tərcümələri ilə tanış olmamışdan qabaq mənim Erix Friddən etdiyim tərcümələr artıq “Mərkəz” qəzetin 8 may 2007-ci il tarixli sayında “Çölçülər Ədəbiyyat Mərkəzi”nin ədəbi əlavəsində yayımlanmışdı. Azadın tərcüməsini öz tərcüməmlə tutuşdurmasamda Erix Frid haqqında yazdığı ön sözün yanlışlıqlarla dolu olduğunu görmüşdüm. Bu yazını yazmamışdan öncə isə tərcümələri tutuşdurdum və yaxınlığın az olduğunun şahidi oldum. Mən bu tərcümələri yenilik kimi öz adıma çıxmıram və Azadın da zəhmətinə sayğıyla yanaşıram. Etiraf edirəm ki, hansı dildən tərcümə olduğunu bilməsəm də Azad bu tərcümələri məndən qabaq edib. Mənim Erix Fridə ilk müraciətim 2005-ci ildə olub. Ali məktəbin 2-ci kursunun yay semestirində “Erix Fridin şeirlərində müharibə mövzusu” adlı kurs işi yazmışam. Erix Fridin “Dinlə İsrail”, “Uşaqlar üçün bomba” şeirlərini məhz o vaxt tərcümə etmişəm. Bundan sonra Erix Fridin şeirlərinə olan marağım üzündən müəllifin təxminən bir kitablıq şeirlərini tərcümə etmişəm. Tərtib etdiyim kitaba isə “Dinlə İsrail” adını vermişəm. Maddi səbəblərdən bu kitabın çapı ləngiyir. Onu da diqqətinizə çatdırım ki, mənim öz blogumda Erix Fridin 38 şeiri yayımlanıb. Buyurub baxa bilərsiniz. http://www.celilyurdseven.tk
Bunun məsələyə dəxli olmasa da bildirməyi özümə borc bilirəm ki, Erix Fridin əsərlərinin tərcüməsinin Azərbaycanda iki fərqli yazar tərəfindən edilməsi mümkündür. Biri çevirini ruscadan, digəri də orjinaldan edirsə burda hansına üstünlük verilməsi oxucu ixtiyarındadır.
Azad yazır ki, Azərbaycan xəritədə rəqəmlə göstərilir. Mən bu fikirlə razıyam. Əgər sizin kimi yazarlar olmasaydı bu gün Azərbaycanın Güneyi ilə Quzeyi birlikdə idi. Bu gün Azərbaycanın xəritədə rəqəmlə göstərilməsindən utanmayan sizin kimilər ancaq ambisiya xətrinə ədəbiyyatla məşuğul olurlar. Ancaq mən əminəm ki, Bütöv Azərbaycan xəritədə rəqəmlə göstərilməyəcək. O zaman sizin kimilərin də deməyə sözünüz olmayacaq.
Azadın plagiat iddiası əsasız olduğu qədər də gülməlidir. Necə olur ki, mən oxumadığım bir yazını plagiat edim. Azad özü də bilir ki, bizim tərcümələrimizdə eyni sözlər və sintaksislər azdır və tərcümələr fərqlənir. Azad iddia edir ki, eyni sözlərlə və sintaksislərlə tərcümə mümkün deyil, halbuki buna aid yüzlərlə nümunələr var və məni ən çox təəccübləndirən də budur ki, bizim dilimiz nə qədər zəngin olsada bəzi alman sözlərinin türkcəmizdə ekvivalenti bir dənədir. Əgər Azad alman dilini bilirsə bunu bilməmiş deyil.
Sizcə plagiat tərcümə adlandırdığınız aşağıdakı şeiri necə tərcümə etməliyəm ki, sizin tərcüməyə bənzərliyi az olsun:
1.Antwort (Almanca orjinalı)
Zu den Steinen
hat einer gesagt:
seid menschlich
Die Steine haben gesagt:
Wir sind noch nicht
hart genug
2.Cavab (C.C.Yurdsevənin tərcüməsi)
kim isə daşlara
“insan kimi olun!”-
dedi.
daşlar belə cavab verdi.
“buna nail olmaq üçün biz
bir az da bərkiməliyik.”
3.Cavab(Azad Yaşarın tərcüməsi)
kim isə daşlara
“insan kimi olun!”-
dedi.
daşlar belə cavab verdi.
“buna nail olmaq üçün biz
bir az da daşlaşmalıyıq.”
Azad qardaşım səncə “Den Steinen-daşlar” sözü başqa necə tərcümə olunur? Və yaxud “seid menschlich- insan kimi” söz birləşməsi daha necə tərcümə olunur? Digər bir məsələ hansı dildən tərcümə etdiyini bilmirəm, ancaq alman dilində aşağıdakı sintaksis sənin tərcümə etdiyin şəkildə tərcümə olunmur. “Wir sind noch nicht hart genug” sintaksisinin türkcəmizdə qarşılığı “… biz bir az da bərkiməliyik” kimi tərcümə olunur. Bu ifadə bədii cəhətdən qüsursuz sayıla bilrər və heç bir “azadvari” düzəlişə ehtiyac duyulmur. Əgər sənin “özünəməxsus sintaksis” dediyin budursa şəxsən mən bir ədəbiyyat fanatı və alman dili mütəxəsisi kimi bunu qəbul etmirəm. Misalları hər altı şeirlə izah edə bilərəm, ancaq uzunçuluğa ehtiyac görmürəm. Əgər bu mövzunu uzatmaq fikrin olarsa mütəxəsislərin iştirakı ilə istənilən debata hazır olduğumu bilmiş ol. Bütün bu məqamlara diqqət etməyini rica edirəm Azad qardaş!
Mən onu da bildiməyi özümə borc bilirəm ki, mənim heç bir plagita ehtiyacım yoxdur. Əgər belə şeyə ehtiyac duyan birisi sənə lazımdırsa onu öz sıralarınızda axtar. Çünki mən nəyi necə etdiyimi anlayan birisiyəm.
Qaldı ki, üslub məsələsinə Azadın üslubu o qədər də fərqli deyil. “Alatoran” dərgisi ətrafında toplanan yüzlərlə yazardan Azadın fərqli heç nəyi yoxdur. Əgər Azad hesab edirsə ki, o fərqli üslub sahibidir onda bilsin ki, üslubun tərcüməyə dəxli çox azdır. Tərcümə ədəbiyyatı mənim nəzərimdə dəqiq elmlərə yaxın bir ədəbiyyatdır və tərcümənin dəqiq və dürüst, orjinala yaxın olması vacibdir.
Təbii ki, oxunaqlı və anlaşıqlı olması da vacib şərtdir. Deməli burda söhbət Erix Fridin üslubundan gedir və bu üslub hər iki tərcümədə eyni ola bilər. Sizin tərcümələrinizin əksəriyyəti ilə tanış olduğum üçün uğurlu tərcüməçi olmağınız barədə dediklərinizlə qismən razıyam. Ancaq uğurlu tərcüməçi olmaq o demək deyil ki, siz istədiyiniz tərcüməçini plagiatda suçlayasınız.
Əziz oxucular, mühakimı yürütməyi sizin ixtiyarınıza buraxıram. “Proloq” qəzetinə də uğurlar arzulayıram və bildirmək istəyirəm ki, mənim bizimki.org saytında yayımılanan tərcümələrimə qarşı Azad Yaşarın iddiaları əsassızdır. Ədəbi imzamı isə təhrif etməyinizi isə texniki qüsur kimi qəbul edirəm. Diqqətlə baxsanız görərsiniz ki, mənim imzam sizin yazdığınız kimi deyil.